Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue latine, 1843.djvu/263

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

2. D’après ce principe, « Demander une grâce pour quelqu’un » s’exprimera par petere veniam alicui ; tandis que, selon le § 324, « demander une grâce à quelqu’un » doit se rendre par veniam petere ab aliquo.

On dira de même : Metuere alicui, et ab aliquo (craindre pour quelqu’un, et craindre quelque chose de quelqu’un). — Consulere rebus suis (veiller à ses intérêts), et consulere deos (consulter les dieux). — Prospicere patriæ, Cic. (pourvoir au salut de la patrie), et prospicere tempestates, Cic. (prévoir les tempêtes).

Rem. C’estle bon sens et l’usage qui indiquent comment le datif de but et d’intention doit être rendu en français : Excusare se, purgare se alicui (s’excuser, se justifier auprès de quelqu’un). — Irasci amicis non soleo, Cic. (je n’ai pas coutume de me mettre en colère contre mes amis). — Philosophiæ semper vaco, Cic. (j’ai toujours du loisir pour la philosophie). Dans ces trois exemples, les prépositions auprès, contre et pour rendent également le datif, chacune avec des nuances différentes.

Il en est de même des exemples suivants et d’autres semblables : Nullus agenti dies longus est, Sén. (pour qui travaille, le jour n’est jamais long). — Docto homini et erudito, vivere est cogitare, Cic.(pour l’homme instruit et cultivé, vivre c’est penser). — Barbaris ex fortunā pendet fides, T. L. (chez, ou, pour les barbares, la fidélité aux engagements dépend de la fortune).

§ 344. Datif avec le verbe esse.

Est mihi liber.

Le datif se construit souvent avec le verbe esse, considéré comme attributif, § 240. Si le mot qui est au datif désigne une personne, être peut se remplacer en français par avoir : Est mihi liber (un livre est à moi = j’ai un livre). — Est homini cum Deo similitudo, Cic. (l’homme a de la ressemblance avec Dieu).

Si le datif désigne une chose, esse se rendra quelquefois par causer, procurer, ou un autre verbe semblable : Nimia fiducia calamitati esse solet, C. Nép. (une trop grande confiance cause souvent des malheurs).

Rem. 1. Dans certaines locutions de ce genre, le français correspond exactement au latin : Fama quŏque est oneri, Ov. (la réputation même est à charge).