Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue latine, 1843.djvu/209

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

2. Lorsqu’un des verbes énumérés § 221, savoir volo, possum, soleo et les autres, régit à l'infinitif le verbe esse ou l’un des précédents, l’attribut se met également au nominatif, comme si les deux verbes n’en formaient qu’un seul : Volo et esse et haberi gratus, Cic. (je veux être reconnaissant, et passer pour tel). — Socrates parens philosophiæ dici potest, Cic. (Socrate peut être appelé le père de la philosophie). — Desinam videri senex, Tac. (je cesserai de paraître vieux).

Rem. Volo, cupio, studeo, et autres verbes exprimant le désir ou la volonté, peuvent aussi se construire avec l’infinitif et l’accusatif du pronom qui représente le sujet du verbe principal : Cupio me esse clementem, Cic. — Gratum se videri studet, Cic. En français, nous n’avons qu’une seule construction : « Je désire être clément. — Il s’efforce de paraître reconnaissant. »

§ 243. Accusatif formant avec le verbe une seule idée.

Il résulte du § 241 que, dans Cicero consul creatus est, le nominatif consul est indispensable pour former, ou du moins pour compléter l’attribut. Si l’on dit à l’actif, Populus Ciceronem consulem creavit, l’accusatif consulem aura évidemment la même destination ; consulem creavit formera une seule idée, et le véritable complément sera Ciceronem.

L’adjectif ou le nom qualificatif à l’accusatif, qui accompagnent les verbes du § 241 et autres de signification analogue, à la voix active, concourent donc avec le verbe à former l’attribut : Mesopotamiam fertilem efficit Euphrates, Cic. (l’Euphrate fertilise la Mésopotamie). Homines cæcos reddit cupiditas et avaritia, Cic. (la cupidité et l’avarice aveuglent les hommes). Les verbes fertilisent et aveuglent traduisent par un seul mot fertilem efficit et cæcos reddit, prouve manifeste que les deux mots latins ne forment qu’une seule idée, qui aurait pu être exprimée par fœcundat et obcæcat, de même que nous aurions pu dire en français, rend fertile et rendent aveugles[1].

Rem. La construction précédente avec les verbes habere, existimare, etc., sert à traduire les locutions françaises avoir pour, regarder comme ; les mots pour et comme ne se rendent pas en latin : Epaminondas philosophiæ præceptorem habuit

  1. La fusion de l’accusatif attributif avec le verbe est matérielle et complète dans ludificari aliquem (se jouer de quelqu’un), puisque les comiques disent dans le même sens ludos facere aliquem. Elle ne l’est pas moins dans amplificare = amplum facere.