Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue grecque, 1836.djvu/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’abord les six temps naturels ; si, ensuite, quand l’élève sera déjà exercé à la conjugaison, on fait passer sous ses yeux certains verbes qui ont une autre forme pour l’aoriste que la forme ordinaire en σα, et si on lui donne des règles pour tirer, des temps qu’il connaît, ce nouvel aoriste.

J’ai donc avec raison rejeté τύπτω après les verbes en ω pur. Je n’ai pas non plus commencé par τίω ; ce verbe est poétique et très peu usité ; l’aoriste passif ἐτίθην ne se rencontre nulle part ; ce mot est l’imparfait de τίθημι, et il y a au moins de l’inconvénient à donner, dans deux tableaux absolument différents, deux formes tout-à-fait semblables. Enfin, le verbe λύω, délier, exprimant une action dont on peut assigner avec précision le commencement et la fin, convient bien mieux pour marquer la valeur de chaque temps. Ainsi, par exemple, au présent passif, ὁ αἰχμάλωτος λύεται signifie, on délivre le captif ; au moment où je parle on lui ôte ses fers ; et au parfait, ὁ αἰχμάλωτος λέλυται signifie, on a délivré le captif ; le captif est délivré ; au moment où je parle il n’est plus dans les fers. Les nuances sont donc bien distinctes entre λύεται et λέλυται : on délivre le captifs, le captif est délivré ; elles se confondent entre τίεται et τέτιται : on honore la vertu, la vertu est honorée. D’ailleurs λύω est un verbe très usité en prose comme en vers, et dont toutes les formes se rencontrent dans les auteurs.

La première partie de cette grammaire contient toutes les règles générales qui doivent être apprises les premières. Je l’ai fait suivre d’un supplément qui renferme les exceptions, les règles particulières et les dialectes les plus importants. Ce supplément est aussi très nécessaire à connaître, surtout pour lire les poètes. Si on ne l’apprend pas par cœur, il doit au moins être lu attentivement. MM. les Professeurs sauront bien en tirer le parti convenable, et suppléer à ce qui peut y manquer. Loin de leur donner à cet égard aucun avis, je profiterai avec reconnaissance de tous ceux qu’ils voudront bien me donner à moi-même.