Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/712

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

APPENDICE. — No X.
§ 3. sur les deux édits détachés à dhauli.
No 1. premier édit.

Dans le cours de la discussion à laquelle vient de donner lieu la seconde partie de l’édit qui, sur le pilier de Firouz, regarde le nord, j’ai traduit le mot dêkhati comme s’il répondait à la forme hypothétique drĭçyati. Je me trouve confirmé dans cette conjecture par la présence de la première personne de ce même verbe, sous la forme de dékhâmi, au commencement du premier des édits séparés de Dhauli. Comme J. Prinsep, malgré la rare intelligence dont on retrouve à chaque instant les traces dans tout ce qu’il a essayé, n’a pas, selon moi, reproduit le sens de l’exorde de cet édit, faute de moyens philologiques suffisants, je vais l’examiner de nouveau pour établir ce qui me paraît parfaitement intelligible et indiquer les points sur lesquels il reste encore des doutes. Ici la copie qui n’a pas encore été vérifiée plusieurs fois, comme l’a été l’édit de Girnar, présente d’évidentes incorrections. Je me servirai donc du caractère original pour qu’on voie jusqu’où s’étendent les conjectures que je propose.

Édit de Piyadasi (ou Ashoka) en caractères brahmi