Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/628

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
587
APPENDICE. — N° VIII.

sur son original, ou qu’il n’y avait pas trouvé, car il a laissé à gauche de sirasatâ un blanc destiné à marquer la lacune d’un mot. Le Dharma pradîpikâ ayant donné, sous le no 49, un caractère correspondant au no 7 du Lalita vistara, il est très-probable que nous devrions trouver ici l’analogue du no 7 de la liste népâlaise.


10. Avichamasamapâdaḥ ; V10 avisamapâdaḥ ; H9 avichamapâdatâ ; D8 samapâdatâ. Ce caractère signifie, « Il a les pieds égaux et non inégaux ; » et les Tibétains l’entendent exactement de la même manière. Les trois autres listes s’accordent pour ce sens, les unes disant, « Il a les pieds non inégaux, » et la dernière, « La qualité d’avoir les pieds égaux. » Ici encore nous trouvons dans l’énoncé du Lalita vistara la trace d’un développement qui a disparu des autres listes qui sont des énumérations plus techniques. Et ce développement qui consiste à joindre à l’affirmation du positif celle de l’absence du négatif, est tout à fait dans l’esprit du Buddhisme ; on en rencontre d’aussi fréquents exemples dans les livres du Sud que dans ceux du Nord.


11. Âyatapâdapârchniḥ. Ce caractère, qui manque dans les trois autres listes, signifie, « Il a le talon large, » ou « gros, » suivant les Tibétains.


12. Snigdhapâṇilêkhaḥ ; V45 snigvapâṇilêkhaḥ ; H44 snigdhapâṇilêkhita ; D40 rutchirasaṇṭhânalêkhatâ. Ce caractère signifie, « Il a les lignes de la main lisses, » ou, comme disent les Tibétains, « brillantes. » Le Lalita vistara, qui a suivi jusqu’à présent avec assez de régularité l’ordre des trois autres listes, s’en écarte considérablement ici, en passant de la description des pieds à celle des mains. On reconnaît sans peine la cause de la mauvaise leçon du Vocabulaire pentaglotte ; le copiste a confondu les groupes dha et gva. Dans l’énoncé de la liste népâlaise il faut lire lêkhatâ au lieu de lêkkita. Quant à celui de la liste du Dharma pradîpikâ singhalais, il doit se traduire ainsi : « Il a les lignes belles et semblables ; » il faut entendre par là les lignes de la main, car dans cette liste ce caractère vient le dernier de tous ceux qui se rapportent à la main. Je crois que nous trouvons ici réunis sous un même article deux caractères que le Lalita vistara sépare en deux numéros. Les lignes dites rutchira ou belles répondent aux lignes snigdha ou lisses des autres énumérations ; et les lignes de la main saṇṭhâna ou semblables répondent aux talya, « semblables ou égales, » du Lalita, que nous allons voir sous le numéro suivant.


13. Tulyapâṇilêkhaḥ. Ce caractère signifie, « Il a les lignes de la main semblables, » ou, comme disent les Tibétains, « régulières. » Cet attribut manque dans les autres listes, sauf dans celle des Singhalais, où, comme je le disais tout à l’heure, il est réuni au caractère des lignes belles ou lisses. Toutefois je trouve dans le Vocabulaire pentaglotte un énoncé très-fautif et même incomplet, qui, s’il ne représente pas directement ce caractère, en doit être ou la transformation altérée, ou, si on l’aime mieux, l’analogue et la substitution. Il est placé sous le no 44, et ainsi conçu, « Kulapatrĭçasu, » c’est-à-dire, selon l’interprétation d’A. Rémusat, « mains délicates comme un tissu de Kieou-lo , » ou, selon le mandchou,