Page:Burnouf - Le Bhâgavata Purâna, tome 2.djvu/13

Cette page a été validée par deux contributeurs.

ordinairement du manuscrit de 1420, le plus ancien de ceux que nous possédons à Paris. Aussi ne puis-je trop vivement remercier M. Theroulde d’avoir bien voulu s’en dessaisir en ma faveur ; je regrette toutefois que son désintéressement ne m’ait laissé d’autre moyen de reconnaître un tel service, que de lui adresser ce témoignage public de ma gratitude.

On voit que les moyens de donner un texte correct ne m’ont pas manqué, et je sens tout ce que la critique aura de reproches à me faire si cette édition ne l’est pas. Ce n’est cependant pas à un éditeur à rendre témoignage de la correction du texte qu’il publie, car l’attention la plus soutenue a ses moments de relâche, et les fautes les plus grossières sont ordinairement les moins visibles pour celui qui les a faites. J’en ai découvert quelques-unes pendant le cours de l’impression, et je me sens obligé à les relever dans une note[1]. J’ai eu d’ailleurs, pour ce second volume, un avantage dont j’avais été privé pour le premier. J’ai été à même de profiter, depuis la page 200 environ, des conseils d’un jeune indianiste allemand, M. Théodore Goldstuecker, avec lequel mon

  1. Voici les fautes que j’ai reconnues depuis l’impression : il en est quelques-unes qui ne se trouvent pas dans tous les exemplaires. Dans le texte : l. IV, ch. i, st. 32 b, au lieu de द्म्पत्यो॰, lisez दंपत्यो॰. Ch. v, st. 12 b, au lieu de भूभौ, lisez भूमौ. Ch. ix, titre final, au lieu de चरितो, lisez चरितं. Ch. xix, st. 34 a, au lieu de माऽस्मिनू, lisez मास्मिनू. Ch. xxv, st. 32 b, au lieu de हसन्तीवीर, lisez हसन्ती वीर. L. V, ch. xiv, st. 10, au lieu de ॰स्तयैवमरीचि॰, lisez ॰स्तयैव मरीचि॰. Ch. xviii, st. 24, au lieu de प्रदर्शीत, lisez प्रदर्शीतं. Ch. xx, st. 24, au lieu de वासयाती, lisez वासयती. L. VI, ch. ii, st. 2 a, au lieu de शभां, lisez साभां. Ch. ix, st. 34, au lieu de भावनू, lisez भवानू. Dans la traduction : l. IV, ch. i, st. 62, au lieu de « Varhichads, » lisez « Varhiḥchads. » Ch. xiii, st. 11, au lieu de « Brahmi, », lisez « Bhrami. » Ch. xvi, st. 14, lisez : « L’autorité de Prithu s’étend sans obstacle jusqu’à la montagne Mânasa (Mânasôttara), sur tous les lieux que le divin soleil éclaire de ses rayons. » Ch. xxiv, st. 10, lisez : « C’est lui qui faisant succéder les sacrifices aux sacrifices, couvrit de tiges de Kuça dont les extrémités regardaient l’orient, la surface de la terre, dont il faisait ainsi un terrain consacré. » L. V, ch. xx, st. 5, au lieu de « Nous implorons, » lisez « Implorons. » Ch. xxiii, st. 8, au lieu de « Nous adressons, » lisez « Adressons. » L. VI, ch. xiii, st. 15, au lieu de « des lotus, » lisez « d’un lotus. »