Page:Burnet - L'aurore de la philosophie grecque, trad Reymond, 1919.djvu/258

Cette page n’a pas encore été corrigée

76. Cela, tu peux le constater dans les coquillages au dos pesant, qui vivent dans la mer, dans les buccins et dans les tortues à la carapace de pierre. En eux, tu peux voir que la matière terreuse se tient à l’extrême surface.

77-78. C’est l’air qui fait que les arbres toujours verts fleurissent avec abondance de fruits durant toute l’année.

79. Et ainsi, premiers de tous les grands arbres, les oliviers portent des œufs...

80. A cause de quoi les grenades sont lentes à mûrir, et les pommes sont succulentes.

81. Le vin est l’eau de l’écorce, putréfiée dans le bois.

82. Les poils et les feuilles, les plumes épaisses des oiseaux, et les écailles qui croissent sur les membres puissants, sont la même chose.

83. Mais les poils des hérissons sont acérés et se raidissent sur leur dos.

84. Et de même qu’un homme qui se propose de sortir par une nuit orageuse se munit d’une lanterne, flamme de feu brillant, autour de laquelle il dispose des plaques de corne pour écarter d’elle toute espèce de vent, et que ces plaques brisent le souffle des vents qui règnent, mais que la lumière qui pénètre à travers elles brille sur le seuil de ses rayons infatigables, dans la mesure où elle est plus fine ; de même il (l’Amour) a capté le feu primitif, la pupille ronde, enveloppée de membranes et de tissus délicats, qui sont percés partout de passages merveilleux. Ils écartent l’eau profonde qui entoure la pupille, mais ils laissent passer le feu, dans la mesure où il est plus fin. — R. P. 177 b.

85. Mais la douce flamme (de l’œil) n’a qu’une faible portion de terre.

86. De ceux-ci, la divine Aphrodite façonna les yeux infatigables.

87. Aphrodite, unissant ceux-ci avec les rivets de l’amour.

88. Une seule vision est produite par les deux yeux.

89. Sache que des effluences s’écoulent de toutes les choses qui sont nées. — R. P. 166 h.

1 Voir Beare, p. 16, η. 1, où est cité très à propos Platon, Tint. 45 b 4 : itvp&c Sesv té xdtw ota Ιβχιν, tô Μ «αρέχιιν nptpov. Alexandre, adjoc., prend xatà βηλίν dans le sens de xat’ oipavcv, ce qui semble Improbable.