Page:Burckhardt - Le Cicerone, 1re partie, trad. Gérard, 1885.djvu/242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


I. — ADDITIONS[1]





Page 6, à la fin du premier alinéa, après les mots : celui de la Concorde, ajoutez :

Les musées de Palerme [a], Syracuse [b], etc., contiennent quelques fragments qui donnent une idée du revêtement à l’aide de terres-cuites, d’une grande finesse de ligne et de coloris.


Page 10, à la fin du deuxième alinéa, après les mots : représentée en Italie, ajoutez :

Car elle offre tout ensemble, — ce qui est le trait fondamental de tous les styles dans la proportion des supports et du toit, — le plus grand contraste, de même que la solution la plus simple et la plus belle.


Page 13, avant le premier alinéa, après les mots : d’une haute valeur : ajoutez :

Dans la collection de dessins du musée (Uffizi, à Florence [c]), on voit quel bel emploi, à une date déjà ancienne, a été fait de tels fragments.


Page 17, avant le premier alinéa, après les mots : sont les mêmes qu’à l’origine, ajoutez :

La démolition récente des maisons voisines du Panthéon a découvert des parties importantes de la grande salle postérieure (Efebeo ?). Les fragments de colonnes et d’entablements richement ornés, déjà connus des architectes du xvie siècle, nous aident à comprendre l’effet éclatant des intérieurs romains.


Page 18, avant le premier alinéa, après les mots : structure de l’étage inférieur, ajoutez :

Ce rang de pilastres a été imité au Baptistère de Florence. Cette disposition, meilleure que la disposition actuelle, était pourtant trop petite par rapport aux colonnes inférieures et surtout aux caissons. Aussi est-elle due vraisemblablement à une reconstruction romaine plus récente. Ce qui fortifie cette hypothèse, c’est que les caissons ne sont en relation d’axe ni avec les colonnes, ni avec les pilastres anciens de l’attique. Cet inconvénient disparaît si on se figure ouverts les arcs en plein cintre, aujourd’hui aveugles, au-dessus des chapelles. — Cette

  1. La cinquième édition originale a paru au moment où la première partie de notre traduction était entièrement en pages. Nous avons tenu compte de toutes les nouvelles modifications ; mais, n’ayant pu introduire toutes les additions dans le corps du volume sans le bouleverser, nous avons reporté ici celles qui n’ont pu y trouver place.