Page:Bulwer-Lytton - Aventures de Pisistrate Caxton.djvu/365

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE V.

Je pense, Roland, dit ma mère, que la maison est constituée : Bolt, qui vaut trois serviteurs au moins ; Primmins, cuisinière et femme de charge ; Molly, fille active et pleine de bonne volonté, quoique j’aie eu quelque peine à lui persuader, pauvre créature ! qu’elle ne devait pas se faire appeler Anna-Maria. Leurs gages sont peu de chose, mon cher Roland.

— Hem ! fit Roland ; puisque nous ne pouvons nous tirer d’affaire avec moins de domestiques et moins de gages, je suppose qu’il faut appeler cela peu de chose…

— En effet, reprit ma mère d’un ton positif et plein de douceur. Et vraiment, avec le gibier et le poisson, avec le jardin et la basse-cour et vos moutons, la dépense de notre table est voisine de rien.

— Hem ! fit de nouveau le frugal Roland en contractant légèrement ses épais sourcils. Cela peut être voisin de rien, madame… ma sœur, tout comme un étal de boucher peut être voisin de Northumberland-House. Mais il y a une grande distance entre rien et ce voisin que vous lui donnez. »

Ce discours ressemblait si bien à certain discours de mon père, c’était une si naïve imitation de cette figure de rhétorique employée si souvent par ce subtil raisonneur, et qu’on appelle antanaclase (répétition des mêmes mots avec un sens différent), que je me mis à rire, et que ma mère sourit. Mais elle sourit révérencieusement et sans songer à l’antanaclase. Puis, posant la main sur le bras de Roland, elle répliqua par une figure de discours encore plus formidable, appelée épiphonème (exclamation) : « Pourtant, avec toute votre économie, vous vouliez nous…

— Bah ! s’écria mon oncle, qui para l’épiphonème avec une magistrale aposiopèse (interruption) ; bah ! si vous aviez fait selon mon désir, j’aurais eu plus de plaisir pour mon argent. »

L’arsenal de la rhétorique de ma pauvre mère ne lui fournit aucune arme à opposer à cette artificieuse aposiopèse ; aussi