Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/93

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 93 —

« Un traité, résultant de ces négociations, a été conclu. »

Je suis presque au désespoir de faire adopter « Soutenir, appuyer » un gouvernement, au lieu de Supporter……

Figurez-vous que, voulant me familiariser ces jours-ci avec le fonctionnement de nos institutions publiques, je me procurai un livre intitulé Y, Y.

Arrivé à la page 21, je lis : Le règlement de la dette laissée aux provinces d’Ontario et de Québec, et son assomption par le gouvernement fédéral…

« Son assomption » était mis là pour l’anglais Its assumption. C’est ainsi que nos traductions ressemblent fort souvent à des transformations de l’anglais faites par des Anglais, tant les constructions de phrases et les locutions sont les mêmes ?

Malgré ma grande habitude de ces massacres, « Son assomption » était réellement trop fort pour moi, et je tombai en une forte syncope. Cinq minutes après, on me fit revenir à la vie au moyen d’un peu de " castor oil, " médicament provenant d’une plante appelée ricin, et que les canadiens appellent communément « huile de castor. »

" Castor oil " se traduit par « huile de castor, » de même que beaver se traduit par « beaver ; » c’est absolument la même chose. Et dire que les médecins eux-mêmes, au lieu d’employer le véri-