Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/22

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 23 —

en rapport avec la destitution des traducteurs du Hansard, » pour relativement à….

Une autre fois : « La Cour de l’Échiquier viendra siéger à Québec le 27 pour entendre une vingtaine de réclamations en rapport avec la construction de l’embranchement St-Charles, » pour concernant

Ailleurs : « Si l’on veut formuler une accusation en rapport avec cette affaire de… » pour au sujet de

Ou encore : « Depuis hier soir les paroissiens de St-Sauveur suivent les exercices en rapport avec un Triduum qui, nul doute, atteindra son but. »…

Trois fautes dans ce petit entrefilet :

1o On doit dire les exercices qui accompagnent le Triduum ;

2o Nul doute, in no doubt, est anglais. En français, on dit : Sans aucun doute.

3o Un Triduum ne peut pas avoir de but, mais il peut avoir un objet.

Il n’y a pas de danger qu’on emploie jamais le mot objet dans ce pays-ci, à la place de but, quand le sens l’exige, mais on écrit aveuglément, invariablement but, comme si une chose toute matérielle ou un être inconscient pouvait avoir un but !

Une autre fois on lira encore :

Les personnes arrêtées en rapport avec les