Page:Brumoy - Le Théâtre des Grecs (1763) - Tome 1.djvu/373

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE V. 349

compassion ! plût aux Dieux que jamais vous ne les eussiez connus ! •

Œdipe.

Périsse celui qui dans les forêts délia les cordons funestes dont mes pieds furent percés. Il m’arracha des bras de la mort. Barbare pitié ! pour prix de ce cruel service, puisse-t-il périr ! qu'en mourant alors j’aurois épargné de maux à moi & à mes amis !

Le chœur.

Maux déplorables, qui m’obligent de souscrire à vos vœux !

Œdipe.

Je n'aurois pas été parricide & incestueux à la face de l’Univers, & maintenant me voilà malheureux & coupable, issu d’une race souillée, père de mes frères, & mari de ma mère. Enfin, si jamais il y eut des fléaux épouvantables, ils sont tombés sur Œdipe.


• ??????????????? On jugera si ces deux vers sont rendus dans la traduction. En voici le sens : "O Prince doublement malheureux & par votre misère même, & par le sentiment que vous en avez, pussai-je ne vous avoir jamais connu !"