Page:Brumoy - Le Théâtre des Grecs (1763) - Tome 1.djvu/364

Cette page n’a pas encore été corrigée

340 ŒDIPE.

devenu le rival de votre père : • comment ces murs & ce lit nuptial, témoins d’un inceste, n’ont-ils pas pris la parole pour vous confondre & vous désabuser ? Le tems, oui le tems seul, qui d’un œil éternel voit toutes chofes, a découvert malgré vous votre opprobre & votre condition. Dans vous, il a montré un hymen & un inceste, un époux & un fils de son épouse. O enfant de Laïus, pourquoi vous ai-je connu ? pourquoi suis-je témoin de vos malheurs ? Non mes larmes &c mes gémissemens ne peuvent exprimer ma douleur. Avouons-le, c’est vous qui nous avez rappellés à la vie, c’est vous qui nous replongez dans d'épaisses ténèbres.


• Je m’étonne que M. D acier ait traduit ainsi, comment est-il possible que le même lit vous ait reçu tant d’années sans vous reconnaître. Il a cru, dit-il, devoir adoucir Sophocle. Sa pensée est si belle & si naturelle, qu’on peut la rendre en François à-peu-près telle qu’elle est dans le Grec. Rien de plus semblable à ces vers de M. Racine dans Phèdre.

"Je connoit mes fureurs, je les rappelle toutes. Il me semble déjà que ces murs, que ces voûtes Vont prendre la parole, & prêt à m’acculer attendent mon époux pour le désabuser."