Page:Bréal - Essai de Sémantique.djvu/239

Cette page a été validée par deux contributeurs.
223
LA CONTAGION.

Et même au xiiie siècle :

Car de rien fait-il tout saillir,
Lui qui a rien ne peut faiblir.

Écoutons maintenant Littré :

« Aucun, quelqu’un. — Rien, quelque chose. »

On voit quelle est la distance entre le sens originaire et le sens produit par le long séjour dans les phrases négatives. Il faut toutefois ajouter que ce n’est pas seulement par les phrases négatives, c’est encore par les phrases interrogatives que s’est fait le changement : « De tous ceux qui se disaient mes amis, aucun m’a-t-il secouru ? » — « Auriez-vous jamais cru ? » — « Avons-nous rien négligé ? »

Il y a des rencontres où le sens reste à mi-chemin entre les deux acceptions : « Il m’est défendu de rien dire. » — « Je doute qu’aucun homme d’honneur y consente. »

Ce n’est donc pas le contact direct, ce n’est pas le voisinage matériel de la négation qui est cause du changement. L’action contagieuse a été produite par le sens général de la phrase.


Il existe quelque chose de semblable en anglais.

L’anglais but, qui vient de l’anglo-saxon būtan (= be-utan), signifie proprement « hors »[1]. Quand il

  1. Hollandais buiten. De là, par opposition à Binnenzee, « la mer du dedans », Buitenzee, « la mer du dehors ». Storm, Philologie anglaise, p. 8.