Page:Bovesse - Meuse, 1938.djvu/121

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

On dîmègne qui dj’côpéve dès fleûrs divins nosse pré[1],
Dji vèya ’ne bèle djône fèye ad’lé mi s’arèster.
Ha ! ha ! ha ! dihez-me, l’avez-ve vèyou passer ?

Dji vèya ’ne bèle djône fèye ad’lé mi s’arèster.
— « Dji m’a pièrdou, di-st-èle, aîdîz-me a m’ritrover. »
Ha ! ha ! ha ! dihez-me, l’avez-ve vèyou passer ?

— « Dji m’a pièrdou, di-st-èle, aîdîz-me a m’ritrover. »
— « Djisqu’a pus lon, lî di-dje, tot dreût dji v’va miner. »
Ha ! ha ! ha ! dihez-me, l’avez-ve vèyou passer ?

— « Djisqu’a pus lon, lî di-dje, tot dreût dji v’va miner. »
Dj’èl louka tot-a mi-åhe tot rotant so s’costé.
Ha ! ha ! ha ! dihez-me, l’avez-ve vèyou passer ?

  1. xxxxxCrâmignon de Nicolas Defrecheux. — Traduction :


    Un dimanche, cueillant des fleurs dans notre pré,
    Je vis une belle jeune fille auprès de moi s’arrêter.
    Ah ! ah ! ah ! dites-moi, l’avez-vous vu passer ?

    Je vis une belle jeune fille auprès de moi s’arrêter.
    — « Je me suis perdue, dit-elle, aidez-moi à me retrouver. »
    Ah ! ah ! ah ! dites-moi, l’avez-vous vu passer ?

    — « Je me suis perdue, dit-elle, aidez-moi à me retrouver. »
    — « Jusque plus loin, lui dis-je, tout droit je vais vous mener. »
    Ah ! ah ! ah ! dites-moi, l’avez-vous vu passer ?

    — « Jusque plus loin, lui dis-je, tout droit je vais vous mener. »
    Je la regardai tout à mon aise, en marchant à son côté.
    Ah ! ah ! ah ! dites-moi, l’avez-vous vu passer ?