Page:Bourget - L’Écuyere, 1921.djvu/221

Cette page n’a pas encore été corrigée

Ce matin, lorsqu’elle reparut au coin des rues de Longchamp et de Pomereu, elle avait le sang à ses joues minces, ses prunelles brillaient plus larges, une visible fièvre animait toute sa frêle personne. Son cousin et son père étaient devant la porte de l’écurie, qui l’accueillirent. Corbin par un geste qu’il ne put retenir, Campbell par une exclamation d’étonnement.

— « Que vous est-il arrivé ? », demanda-t-il.

— « Moi ?… », répondit la jeune fille, avec un étonnement égal à celui des deux hommes. « Quelle heure est-il donc ?… » Elle consulta la montre qu’elle portait à son poignet, enchâssée dans un bracelet de cuir brun. Elle vit que les aiguilles marquaient onze heures. Ses méditations sur le moyen à prendre pour rentrer dans l’existence de son ex-fiancé l’avaient absorbée au point qu’elle en avait tout oublié. « Ce n’est pas possible ? » s’écria-t-elle. « Je suis restée deux heures dehors ?… Je ne m’en étais pas aperçue… »

— « Et vous m’avez peut-être fait manquer la vente du cheval, » dit le père. « Le client était là, dès dix heures moins le quart, comme nous étions convenus. Il a attendu jusqu’à maintenant et il vient de partir. S’il ne reparaît pas, voilà cinq mille francs de perdus… C’est peut-être le cas de vous répéter le proverbe de nos aïeux, dont les Français se moquent toujours : Time is money. Le temps, c’est de l’argent. Cinq mille francs pour deux heures. Ça met la minute un peu cher… » Il calcula de tête et, avec cette ironie froide des gens de sa race : « À peu près trente-huit shillings. Rather high[1] » conclut-il…« Mais, » continua le gros homme, avec un sourire qui prouvait combien ses intérêts de maquignon pesaient peu, quand il s’agissait de sa fille, « si cette longue promenade

  1. Rather high : passablement élevé.