Page:Boisselot - Lischen et Fritzchen.pdf/9

Cette page a été validée par deux contributeurs.
REPRISE ENSEMBLE.
––––Jucche das Leben, etc.
LISCHEN.
––––––––Rien ne vaut nos campagnes
––––––––Nos vallons, nos torrents !
FRITZCHEN.
––––––––Rien ne vaut nos montagnes,
––––––––Et nos prés odorants !
LISCHEN.
––––––––Rien ne vaut nos gambades
––––––––Sur nos riants gazons.
FRITZCHEN.
––––––––Au pays d’où nous sommes
––––––––Je sais qu’on dit aussi
––––––––N’avoir que de beaux hommes…
––––––––Et je dois croire ainsi.
ENSEMBLE.
––––––––Bref, pas un mortel, fut-ce
––––––––Un Anglais, un Danois
––––––––Ou Grec, ou Turc, ou Russe,
––––––––Suisse, Italien, Hongrois,
––––––––Ne peut à ma manière
––––––––Chanter d’une voix fière
–––––––––––––Ah !
–––––––––Je suis Alsacienne, etc.
LISCHEN[1].

Ach ! was ist das doch ein Glück so ein Landsmann zu finden.

FRITZCHEN.

Ja, ja !

LISCHEN.

Was ist das ein plaisir !

FRITZCHEN.

Ja, ja !

LISCHEN.

Und noch ein gross’res Glück, wenn man so eine Landsmannin findet !

  1. LISCHEN.

    Ah ! quel bonheur de retrouver aussi un compatriote !

    FRITSCHEN.

    Oui, oui !

    LISCHEN.

    Ah ! c’est un grand plaisir !

    FRITSCHEN.

    Oui ! oui !

    LISCHEN.

    Mais c’est encore plus heureux quand on trouve une compatriote comme moi.