Page:Biedermann La Belle Maguelonne.djvu/132

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES.

notre roman ait été traduit du iwovençal. Voir p. VI, 27 de cette édition.

4, 27. Sur V emploi fréquent du verhe ..aller '^ avec Vinfinitif voir Boman. Forsch. XXII, p. 709 ss. Cette construction remplace un passé défini du verhe à Vinfinitif

7j 12. Il va sans dire qu'il n'y a jamais eu de roi ,,Maguelon" à Naples, mais le père a ici reçu le nom de sa file, comme celle-ci Va reçu à son tour de Vîle de .,Maguelone près de Wlontpellier.

14. Le nom .,Place des Princes" n'existe p)lus, et n'a probablement jamais existé à moins que les princes de la maison d'Anjou n'aient donné ce nom à une place p^rès de leur résidence à Naples, c.-à d. près du Castel Capuano. La Place des Princes était donc xwes de la Place Carhonaria (ms. Cherhonniere), si ce n'était pas la même place.

37, 22. Il s'agit prohdblement de la Roumanie et non pas de la Bomagne, ancienne province de VÈtat de VÈglise.

39, 14. La Place de la Carhonniere (Cherhonniere) existe encore à Naples près du ,fiastel Capuano". C'est là qu'on faisait ordinairement des tournois sous la reine Jeanne IL

24. Maguelonne est comparée à Vétoile matinière comme Vienne Va été dans le roman „ Paris et Vienne", et c'est probablement à cause de ce passage de notre roman qu'on appelle en Pro- vence ,;Magalouno" Vétoile matinière ou Vénus.

110

�� �