Page:Berlioz - À travers chants, 1862.djvu/243

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Enfin, après trente et un ans, le hasard ayant placé à la tête de l’un des théâtres lyriques de Paris un homme qui comprend et sent la musique de style, un homme intelligent, hardi, actif et dévoué à l’idée qu’il a une fois adoptée, le merveilleux poëme de Weber nous a enfin été révélé. Le public n’a fait sur le maître ni sur son œuvre aucun nauséabond jeu de mots, n’est pas resté grave, mais a applaudi avec des transports véritables de plus en plus ardents ; bien que cette musique dérange, culbute, bouscule avec un prodigieux mépris ses habitudes les plus chères, les plus enracinées, les plus inhérentes à ses instincts secrets ou avoués.

Le succès d’Obéron au Théâtre-Lyrique est très-grand, très-loyal, très-réel. C’est un succès de bonne compagnie qui attirera même la mauvaise. Tout Paris voudra entendre et voir Obéron, admirer sa délicieuse musique, ses beaux décors, ses riches costumes, et applaudir son nouveau ténor. Car il y en a un qui s’y révèle ; M. Carvalho a découvert pour le rôle d’Huon un vrai ténor (Michot), et à chaque représentation la faveur du phénix augmente. Et pour achever d’expliquer la vogue de ce chef-d’œuvre, sachez qu’au dénoûment on rit à se tordre, et que la salle entière entre en convulsions.

On n’a pas cru devoir faire une traduction pure et simple du livret anglais de M. Planchet, mais une sorte d’imitation de ce livret et du poëme d’Obéron de Wieland. Je ne sais si c’est à tort ou à raison que cette liberté a été prise ; au moins la partition a-t-elle été à peu près respectée. On ne l’a ni mutilée, ni instrumentée, ni insultée d’aucune façon, selon l’usage. Quelques morceaux seulement ont été transplantés d’une scène dans une autre, mais toujours dans une situation semblable à celle pour laquelle ils furent composés. Voici ce dont il s’agit dans cette féerie. Obéron, le roi des génies, aime tendrement sa reine Titania. Pourtant ces deux époux se disputent souvent. Titania s’obstine à soutenir la cause des femmes coupables (sans doute en souvenir de ses étranges amours avec le savetier