Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/83

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

raide avec son tranchant d’acier ; il se fiait à sa force,
à l’étreinte de sa droite puissante. Ainsi doit faire un homme,
quand il pense mériter au combat
louange durable, il n’a pas souci de sa vie.
Lors le chef des Géates du combat (il n'avait nullement cure de la querelle),
prit par l’épaule la mère de Grendel,
lors le [chef] hardi au duel, alors qu’il était furieux, jeta
1540 l’ennemie mortelle de sorte qu’elle s’affaissa sur le parvis.
Rapidement elle lui donna récompense de main
par de cruelles étreintes et l’agrippa ;
lors, lassée d’humeur, elle renversa le plus vigoureux des guerriers,
des fantassins[1], en sorte qu'il se trouva tomber.
Lors elle s’assit sur cet hôte de [sa] salle et tira un poignard
large, à tranchants bruns, elle voulut venger son enfant,
[son] unique descendant. Sur l’épaule du [chef] reposait
le filet de poitrine[2] tissé ; cela protégea [son] existence,
ferma l’entrée à la pointe et au tranchant.
1550 Lors eût péri[3] le fils d’Ecgtheow
sous le spacieux fond [de mer], le champion des Géates,
à moins que la cotte de mailles pour la mêlée, [le] dur filet d’armée,
lui eût fourni secours, et [que] le Dieu saint
lui eût procuré victoire à la guerre, le sage Seigneur[4] ;
le Dominateur des cieux [le] décida à [bon] droit
aisément, après que [Beowulf] se fut relevé.


XXIII.


Lors il vit dans la panoplie un glaive riche en victoires,
vieille épée de géants, vaillante du tranchant,
honneur des guerriers ; c’était l’élite des armes,
1560 mais elle était plus [grande] qu’aucun autre homme
pourrait [en] porter au jeu du duel,
excellente et splendide, œuvre d’êtres gigantesques.
Lors il saisit la poignée à ceinturon[5], le preux [chef] des Scyldings
brandit la lame ornée d’anneaux ; farouche et cruel au combat[6],
désespérant de ses jours, il frappa furieusement
en sorte que la dure [épée] s’attacha au cou [du monstre],

  1. Lisant avec Clarke Hall un gén. pl. fethe-campana au lieu du nomin. cempa, tandis qu’Earle en fait le sujet de la phrase et traduit : « le soldat champion trébucha » ; Wyatt également.
  2. C’est-à-dire la cotte de mailles.
  3. Mot à mot : se fût fourvoyé.
  4. Wyatt met ici une virgule seulement.
  5. Earle en fait un nom propre Fetelhilt.
  6. Mot à mot : à la flamberge.