Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/65

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

[son] âme païenne ; là l’enfer[1] le reçut.
De là les anciens compagnons s’en retournèrent,
aussi maint jeune [homme], du gai voyage
pour remonter courageux de la mer avec des coursiers,
ces militaires sur palefrois blancs. Là fut proclamé
l’exploit de Beowulf ; maint [homme] assura souvent
que ni au Sud ni au Nord entre les mers
sur le vaste sol aucun autre [héros]
860 sous l’étendue du firmament n’était meilleur
entre les porteurs d’écus, plus digne de la souveraineté.
Certes ils ne blâmaient[2] nullement leur seigneur ami,
le gracieux Hrothgar, mais c’était [bien] un roi excellent.
Parfois les vaillants à la mêlée laissaient galoper,
partir en course [leurs] coursiers bais,
là où les chemins de campagne leur semblaient beaux,
[leurs coursiers] célèbres pour leurs qualités d’élite. Parfois un vassal du roi,
homme plein[3] de vanterie, se souvenant de chants
[et] qui se rappelait un fort grand nombre
870 de vieilles sagas, imaginait une histoire nouvelle[4]
rattachée à un fait vrai. L’homme commença de nouveau
à traiter habilement l’aventure de Beowulf
et à redire avec succès d’ingénieux récits,
à associer des mots ; il relata tout ce qu’il avait
entendu dire des actes de courage de
Sigemund, beaucoup de choses inconnues,
l'altercation de Waelsing, [ses] aventures au loin,
que les enfants des hommes ne savaient pas du tout, —
les querelles et les crimes, — sauf Fitela [qui se trouvait] avec lui,
880 quand il voulut lui dire un peu de cette affaire,
l’oncle à son neveu, comme ils furent toujours,
à chaque attaque, camarades dans le besoin ;
ils avaient de leurs épées abattu un fort grand nombre
de la race des monstres. Pour Sigemund surgit
après le jour de sa mort un éclat non médiocre[5]
en tant que, hardi à la guerre, il avait tué le reptile,
gardien du trésor accumulé ; lui, sous la roche grise,
enfant de noble, osa seul
l’acte téméraire ; Fitela n’était pas avec lui.

  1. Earle traduit : « Hela le reçut. »
  2. C’est-à-dire : ne ravalaient.
  3. Mot à mot : chargé de.
  4. Earle traduit : word óther fand, un mot suivait l’autre, c’est-à-dire peut-être « sous forme allitérative ».
  5. Mot à mot : non petit.