Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/49

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Lors elle alla sur l’eau agitée, sous l’impulsion du vent,
la barque au cou écumeux très semblable à un oiseau,
jusqu’à ce que vers le même moment du second jour
220 le [navire] à proue recourbée se fût avancé
au point que les passagers virent la terre ferme,
[virent] luire la falaise marine, les collines escarpées,
les larges promontoires ; lors le détroit était passé
au bout de la plaine liquide. De là rapidement
la gent des Weders monta sur la plaine ;
ils attachèrent le bois de mer[1] ; les cottes d'armes retentirent,
les vêtements de combat ; ils remercièrent Dieu
de ce que les routes des vagues leur furent aisées.
Lors du rempart le veilleur des Scyldings,
230 lui qui devait garder la falaise côtière[2],
vit porter par-dessus les passavants des écus brillants,
un attirail militaire préparé ; la curiosité le tenailla
en [ses] pensées [pour savoir] ce qu’étaient ces hommes.
Lors il alla chevaucher sur [sa] monture vers le rivage,
le vassal de Hrothgar, il brandissait fortement
un puissant bois [de javelot] dans [sa] droite, en parole parlementaires il demanda :
« Qui êtes-vous avec cet attirail d’armures,
protégés par des cottes de mailles, qui ainsi êtes venus
par delà les voies du large amener une embarcation élevée
240 [à proue couverte d’anneaux[3]] ici par-delà les eaux ?
J’ai été garde-côte, j’ai exercé la garde du littoral,
pour que sur la terre ferme des Danois aucun adversaire odieux
ne pût [nous] nuire avec une armée sur vaisseaux.
Jamais ici porteurs d’écus en tilleul n’ont essayé
de venir plus ouvertement ; et vous ne connaissiez pas
du tout le mot de passe des combattants,
la convention de [nos] parents. Je ne vis jamais sur terre
comte plus considérable que ne l’est l’un de vous,
homme en attirail guerrier ; ce n’est pas un simple partisan
250 orné d’armes, à moins que son visage ne le démente,
[son] aspect unique. Maintenant je dois
connaître votre origine, avant que plus loin d’ici,
faux espions, vous ne vous portiez plus avant
sur la terre ferme des Danois. Maintenant, étrangers lointains,
voyageurs de l’onde, écoutez mon
simple avis ; la hâte est le mieux
pour faire connaître d’où vous êtes venus ».

  1. C’est-à-dire : le navire.
  2. Ou « la falaise de mer ».
  3. Au lieu de compléter avec Wülcker par les mots hringed-stefnan, Bugge conjecture [Hwile ic on weallc] : « J’ai été longtemps sur le rempart. »