Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/124

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3040 gisant sur la plaine ; le dragon enflammé, terreur
effrayante, était grillé par des tisons ardents.
Il était long de cinquante mesures de
pied [ainsi] étendu ; en temps de nuit
il tenait l’air joyeux, il descendait de nouveau
visiter [son] antre ; il était là immobilisé par la mort,
il avait joui de sa dernière caverne de terre[1].
Auprès de lui étaient dressés des coupes et des vases,
gisaient des plats et des épées de prix,
rouillés, rongés, comme s’ils avaient résidé
3050 là au sein de la terre mille hivers.
Alors cet héritage puissamment grand,
l’or des hommes d’autrefois, était entouré d’enchantement,
[en sorte] qu’aucun des êtres humains ne pouvait toucher
cette salle d’anneaux, à moins que Dieu Lui-même,
le Vrai Roi des victoires, n’octroyât à qui Il voulait
(Il est le protecteur des hommes) d’ouvrir le trésor
accumulé, comme il Lui semblait à propos.


XLII.


Lors il fut visible que cette aventure ne prospéra pas
pour ceux qui à tort avaient caché à l'intérieur
3060 [les] bijoux sous le rempart. D’abord le gardien
frappa [de mort] quelqu’un de [ses] antagonistes. Lors la
querelle fut furieusement vengée. C’est un mystère[2] en quel
endroit un comte au vaillant courage atteindra le terme
de sa destinée de vie, quand l’homme ne peut plus
longtemps occuper avec ses parents la salle d’hydromel.
Ainsi en fut-il pour Beowulf, lorsqu’il alla chercher [le]
gardien du tumulus, [les] assauts armés ; lui-même ne savait
par quoi devait survenir sa séparation d’avec [ce] monde.
Ainsi jusqu’au jour du jugement [les] fameux souverains
3070 l[3]’avaient profondément maudit, [eux] qui l’avaient placé là,
[pour] que cet homme fût coupable de péché,
confiné dans des temples d’idoles, fixé par des liens d'enfer,
tourmenté de maux, celui qui pillerait cette plaine.
Il n’était [pourtant] pas avide d’or ; il avait auparavant
plus volontiers observé la faveur du Possesseur[4] [suprême].
Wiglaf parla, le fils de Weohstan :
« Souvent maint comte doit par la volonté d’un seul

  1. Mot à mot : de la fin de [ses] cavernes de terre.
  2. Bugge lit : Wundordeathe, C’est par une mort prodigieuse que…
  3. C’est-à-dire : le trésor souterrain.
  4. Bugge lit gold-hwaete sans point-virgule et traduit : Il n’avait nullement éprouvé auparavant la faveur dispensatrice d’or du Maître d’une façon plus effective. »