Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/106

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 98 —

de Heremod. Un parallèle du même genre est établi plus loin entre Hygd, l’épouse de Hygelac et la cruelle Thrytho. V. la note du § xxviii.

XV

1. Stapol, tronc d’arbre, par extension colonne, pilier, ici colonne centrale en bois de Heort.

2 Heyne rejette ici le changement que Grein a cru devoir apporter au texte comme tout à fait inutile.

3. Oui ! Hwæt, traduction un peu différente de celle qui a été donnée premièrement. V. § I, note 1.

4. Gloire = dom suppléé par Kemble.

5. Des preuves à l’appui de cette traduction sont citées dans le Beóvulf de Heyne (v. p. 93.)

XVI

1. Le fils, en adoptant la correction proposée par les éditeurs ; le ms. porte brand.

2. Sharon Turner : « afin que l’acier qui frappe rude ne pût le mettre aucunement en danger quand il s’en irait en colère à la rencontre du coupable voleur. »

XVII

1. Hie on gebyrd hruron gare wunde. Gebyrd, destinée ? Ce mot n’a pas été expliqué d’une manière satisfaisante.

2. Witan ; le texte porte witena, des conseillers. Le witan, witena gemot est la première ébauche d’assemblée représentative qui ait vu le jour chez les Anglais.

3. L’or, icge gold ; le mot icge n’a pas été bien expliqué.

4. Le texte original signale encore ici la particularité du signe représentant un sanglier et servant d’ornement aux casques. (Sanglier, ferh, swin, eofer), mais j’ai cru devoir abréger toutes ces longueurs.

XVIII

1. La traduction du mot spræc (unterhalte dich) proposée