Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/102

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 92 —

5. Estrade, ags. heothu. Dietrich interprète ce mot d’une autre manière ; d’après lui il signifierait intérieur d’un édifice.

6. Sharon Turner : « Mes gens m’ont appris qu’ils étaient les plus heureux des ceorles sagaces, etc. ! »

7. Tu n’as pas besoin de me donner de garde, — Telle est d’après Heyne, la signification de l’ags. na thu minne thearft hafalan hydan et le professeur de Bâle appuie sa traduction de considérations très plausibles. D’après lui Beowulf refuse ici de recevoir la garde d’honneur à laquelle il a droit en sa qualité de prince du sang. Les autres traducteurs interprètent ce passage d’une manière bien différente ; par exemple, Thorpe : « Tu n’auras pas besoin de cacher ma tête (tu n’auras pas l’occasion de m’ensevelir car mon corps sera dévoré par Grendel). »

8. Sharon Turner, qui n’avait pas du tout compris ce passage, traduit : « si la mort m’enlevait emporte-moi loin du carnage sanglant. Mange sans tristesse sur [la tombe du] voyageur solitaire (!) Marque mon tumulus (hillock) d’une modeste fleur ! »

9. Ce Weland n’est pas seulement cité dans notre poëme ; il joue un grand rôle dans beaucoup de récits légendaires du Nord. La tradition le représente comme très habile à forger les métaux. Alfred, dans sa paraphrase des mètres de Boëce, le place naïvement à côté de Brutus et de Caton. Weland est le Voelund de la légende islandaise, le même qui ayant été fait captif par le roi Nidad, se vengea en tuant les deux fils de celui-ci et en faisant violence à sa fille Boedvild. — Voir les détails dans le Voelundarkvidha.

VIII

1. Défense, were-fyhtum mot substitué au fere fyhtum du texte ms. par Grundtvig.

2. Les Wylfingas sont cités dans le Widsith (29) ainsi que leur roi Helm. « Cette tribu est célèbre dans les légendes héroïques de l’Allemagne, mais on ne peut démontrer historiquement son existence. » Ettmüller, Scopes widsidh, p. 17.

3. Wederas, en supposant toutefois que la lecture de Grundtvig soit la meilleure ; le ms. porte gara cyn.