Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/78

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
65
EKZERCARO.

fianĉino. —.La hirundo flugis trans la riveron, ĉar trans la rivero troviĝis aliaj hirundoj. — Mi restas tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. — Kiam li estis ĉe mi, li staris tutan horon apŭd la fenestro. — Li diras, ke mi estas atenta. — Li petas, ke mi estu atenta. — Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu[1] vi estas feliĉa. — Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. — Se li jam venis, petu ke li venu al mi. — Ho, Dio ! kion vi faras ! — Ha, kiel bele ! — For de tie ĉi ! — Fi, kiel abomene ! — Nu, iru pli rapide !

ekster hors, en dehors de.
vojaĝi voyager.
piedo pied.
benko banc.
et marque diminution, décroissance ; ex. muro mur — mureto petit mur ; ridi rire — rideti sourire.
meti mettre.
kanapo canapé.
muso souris.
lito lit.
super au-dessus de, par dessus.
aero air.
kafo café.
teo thé.
sukero sucre.
kremo crème.
interne à l’intérieur, dedans.
fianĉo fiancé.
hirundo hirondelle.
trans au delà.
rivero rivière, fleuve.
estro chef.
atenta attentif.
kvankam quoique.
dubi douter.
ĉu est-ce que et si, dans une question indirecte.
estimi estimer.
fi fi donc !
abomeno abomination,
rapida rapide, vite.


  1. Ĉu est-ce que prend logiquement la place de si dans une interrogation indirecte.