Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/74

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
61
EKZERCARO.

21e EXERCICE
La feino (Fino).

La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj[1], petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas[2] pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.

Id descendant de, enfant de.
kelke quelque.
aventuro aventure.
konsideri considérer.
inda, qui merite...
doto dot.
palaco palais.
se faire, devenir...; ex. pala pâlepaliĝi pâlir; sidi être assis — sidiĝi s’asseoir.
je se traduit par différente prépositions que le contexte suggère très aisément.
propra propre (à soi).
akcepti accepter, accueillir.
baldaŭ bientôt.
angulo coin, angle.


  1. « Kelke da » forme adverbiale équivalente à kelkaj perloj, kelkaj diamantoj. De même qu'il dit multe da, malmulte da, l'Esperanto peut dire kelke da.
  2. Comme nous l'avons déjà remarqué, l'Esperanto emploie le présent toutes les fois que le fait est présent. Au point de vue de la logique, le passé que nous mettrions ici, en français, est tout simplement un non-sens.