Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/19

Cette page a été validée par deux contributeurs.
6
INTRODUCTION.

ment que nous recommandions de ne rien traduire en Esperanto avant d’avoir atteint le 26e exercice.

7° Parallèlement à la traduction de l’Ekzercaro, l’étudiant fera celle du Texte synthétique[1]. On peut la commencer aussitôt qu’on sait la valeur des 17 terminaisons grammaticales. On pourrait même la commencer avant, sans aucune préparation antérieure, si l’on pensait que la traduction du texte fût précisément le meilleur moyen d’acquérir sans confusion possible et de retenir fidèlement cette valeur : tous les cerveaux ne fonctionnent pas exactement de même. Mais alors, il faudrait noter très attentivement la valeur de chacune des susdites terminaisons, ce qui est facile à l’aide de la traduction française juxtaposée. Nous indiquons dans l’ouvrage lui-même la meilleure manière d’en tirer profit.

Ceci dit pour quelques-uns, nous pensons que la plupart des adeptes feront mieux de n’adjoindre à l’Ekzercaro ce petit livre, très utile, qu’à partir du 26e exercice.

8° Fort de l’expérience acquise et des aveux reçus nous n’hésitons pas à dire : si vous voulez écrire et parler l’Esperanto avec facilité et correction, ne craignez pas de vous borner à le traduire, jusqu’à

  1. Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions de l’Esperanto. Texte esperanto et traduction française en regard. — Prix : 0 fr. 50, à la librairie Hachette, 79, boulevard Saint-Germain, Paris.
    Cet ouvrage a pour complément indispensable le Commentaire sur la grammaire Esperanto auquel il renvoie constamment. Le Commentaire donne avec une multitude d’exemples tous les conseils nécessaires ou utiles à un Français pour acquérir sûrement un style grammatical absolument irréprochable en Esperanto. On le trouve aussi à la librairie Hachette, au prix de 2 francs.