Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/16

Cette page a été validée par deux contributeurs.
3
INTRODUCTION.

l’exercice 10. La règle 11 se verra avec l’exercice 25 ; la règle 13 avec l’exercice 24 ; la règle 14 avec les exercices 26 et 27.

3o Tout en acquérant les 17 caractéristiques, faire de suite les exercices 5, 6, etc., jusqu’au vingt-sixième, très posément, par écrit[1]. Prononcer l’Esperanto à haute voix, si on le peut ; ceci pour s’exercer à la prononciation, pour bien habituer son oreille aux sons de l’Esperanto, enfin pour mieux retenir les mots, l’ouïe aidant la mémoire.

4o Procéder sans précipitation, car trop de hâte est nuisible en toute chose et spécialement dans l’étude d’une langue, quelle qu’elle soit. Mieux vaut y mettre un peu plus de temps et assurer le résultat. Cette traduction de l’Ekzercaro est la base de votre science en Esperanto, faites donc tout pour qu’elle soit solide.

Ne vous contentez pas d’écrire chaque version à l’aide du vocabulaire placé dessous. Refaites-la immédiatement de mémoire. Ne négligez ni une phrase ni un mot. À quoi vous servirait-il, en effet, de traduire tout ce petit ouvrage grâce au dictionnaire, si ensuite vous étiez incapable de comprendre sans ce secours les exercices qu’il renferme ?

5o Bien que l’étude approfondie et complète des

  1. Le Dictionnaire Esperanto-Français fournira le sens des mots qui ne sont pas traduits de nouveau, au-dessous de tel ou tel exercice, et dont la signification serait oubliée.

    Le Corrigé de grammaire et exercices permettra à ceux qui travaillent sans maître de s’assurer de l’exactitude de leurs versions, avec d’autant plus de facilité que le corrigé donne la traduction littérale.