Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/121

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
108
EKZERCARO.

c’est la disiro dont le verbe est disiri se séparer en allant chacun de son côté. Si elle s’opère par rupture ce sera le disrompo avec le verbe disrompi séparer par rupture. Si elle s’opère par lacération, nous aurons disŝiro avec le verbe disŝiri. Si c’est à l’aide de coups nous aurons disbato avec le verbe disbati qui nous servira par exemple pour rendre l’idée de murs qu’on sépare, qu’on abat à l’aide de projectiles ou même de coups de pioches. Disbati muron signifie donc abattre un mur à l’aide de coups. Si l’objet en question est rompu, brisé, en un mot désuni par une force qui le fait voler en éclats, qui en fait sauter les parties ça et là, cet objet dissaltas. Si la désunion s’opère en semant çà et là nous avons la dissemo et le verbe dissemi répondant rigoureusement au verbe français disséminer qui devrait être dissemer, puisque séminer n’existe pas.

S’agit-il de disperser (séparer en les poussant, en les faisant aller de divers côtés, des choses, des personnes qui étaient réunies), nous aurons dispeli, de peli pousser. Est-il question de distribuer (diviser entre plusieurs en donnant une part à chacun), nous aurons disdoni, de doni donner. Démonter dans le sens de défaire, en le disjoignant, ce qui est sur pied, ce qui se tient par l’assemblage de pièces sera dismeti. Séparer par une cloison se rend par disbari.

En somme, on le voit, dans tous les divers mots où dis intervient comme élément formateur, on retrouve l’idée de désunion, l’idée de mettre d’un