Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/103

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
90
EKZERCARO.

kaj mortiĝis. — Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto ; sed la vento forblovis[1] de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendigis sur la branĉoj de la arbeto. — Sidigu vin (aŭ sidiĝu), sinjoro! — La junulo aliĝis[2] al nia militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj.

koto boue,
broso brosse.
ruĝa rouge.
honti avoir honte.
solena solennel.
infekti infecter,
printempo printemps.
relo rail
rado roue.
pendi pendre, être suspendu.
ĉapo bonnet.
vento vent.
blovi souffler.
kapo tête.
branĉo branche.

Les deux suffixes dont traite spécialement cet exercice forment une infinité de mots. Aussi croyons-nous bon de présenter avec beaucoup de détails et d’exemples le jeu de cette formation.

Comme on a pu le remarquer dans le dictionnaire Esperanto-Français, un très grand nombre de racines sont traduites sous forme adjective, par exemple bon, saĝ, fort, qui signifient bon, sage, fort.

1° En soudant à ces racines adjectives les suffixes ig faire... rendre..., se faire... devenir..., l’Esperanto en tire par le fait même un nombre illimité de

  1. De ma tête le vent a soufflé au loin le chapeau. Forblovi souffler au loin ; ou d’une manière plus compréhensible pour nous Français, « emporter au loin par soufflement ».
  2. Aliĝi a un sens très précis en Esperanto, mais il rentre dans la catégorie des mots qui se comprennent beaucoup mieux qu’ils ne se traduisent. De par sa composition même il signifie « se faire à... devenir à... » S’il est question d’un parti, d’une cause, ce sera donc y adhérer, l’embrasser, s’y attacher. S’il est question de gens, ce sera aussi s’y attacher ou mieux, se vouer à eux, se donner, devenir à eux.