Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T11.djvu/614

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
596
PÉRICLÈS.

tience se montrèrent d’une façon éminente au commencement de la guerre du Péloponnèse. Les ennemis ravageaient l’Attique, et comme il n’était pas en état de les repousser, il se contenta de pourvoir à la sûreté d’Athènes. On murmurait contre lui de cette conduite ; on faisait des vers piquans contre lui ; on le déchirait ; on le menaçait. Il méprisa ce déchaînement, et se conduisit avec la dernière tranquillité selon ses lumières. Ἐχρῆτο τοῖς αὐτοῦ λογιςμοῖς, βραχέα ϕροντίζων τῶν καταϐοώντων καὶ δυσχεραινόντων. καί τοι πολλοὶ μὲν αὐτοῦ τῶν ϕίλων δεόμενοι, προσέκειντο δὲ πολλοὶ τῶν ἐχθρῶν ἀπειλοῦντες καὶ κατηγοροῦντες. πολλοὶ δ᾽ ᾖδον ᾄσματα καὶ σκώμματα πρὸς αἰσχύνην, ἐϕυϐρίζοντες αὐτοῦ τὴν ςρατηγίαν, ὡς ἄνανδρον καὶ προϊεμένην τὰ πράγματα τοῖς πολεμίοις. ἐπεϕύετο δὲ καὶ Κλέων ἤδη διὰ τῆς πρὸς ἐκεῖνον ὀργῆς τῶν πολιτῶν πορευόμενος ἐπὶ τὴν δημαγωγίαν..... πλὴν ὑπ' οὐδενὸς ἐκινήθη τῶν τοιούτων ὁ Περικλῆς, ἀλλὰ πρᾴως καὶ σιωπῇ τὴν ἀδοξίαν καὶ τὴν ἀπέχθειαν ὑϕιςάμενος. Sua sequens consilia, contempsit obstrepentes et stomachantes : quamvis multi eum amici obtunderent precibus, multi minitarentur adversarii insectarenturque, multi carmina canerent et dicteria probrosa, convitiisque incesserent ejus imperium ut molle et prodens hostibus rempubl. Et verò etiam Cleon, incensam conspiciens in illum civitatem, mordebat eum, auram popularem captans ….. Verum istorum movit Periclem nihil : sed comiter et tacitè tulit ignominiam et invidiam [1]. Quel courage ! Quelle constance ! Quelle force, ne voit-on point-là !

(G) Il éprouva la malignité de la fortune.……. dans son domestique. ] La femme qu’il épousa était sa parente, et avait été déjà mariée à Hipponicus, dont elle avait eu un garçon. Périclès eut d’elle deux fils, et s’en dégouta. Elle de son côté n’était pas contente de lui, et consentit sans aucune peine à épouser l’homme qu’il lui proposa [2]. Je ne crois point qu’elle eût tout le tort ; car Périclès se gouvernait d’une manière qui donnait à son épouse un juste sujet de se fâcher. Il aimait ailleurs ; car pour ne rien dire de Chrysilla [3], dont il fut peut-être amoureux pendant qu’il était mari, il est certain qu’il entretenait Aspasie. Il en était si coiffé, qu’il l’épousa, quoiqu’elle fût dans une mauvaise réputation. Les médisans divulguèrent mille choses qui étaient fort propres à aigrir l’esprit de sa femme, et peut-être ne mentaient-ils pas en tout. Ils disaient que Phidias, le plus excellent sculpteur du monde, et l’intendant général de tous les ouvrages que Périclès faisait faire pour l’ornement de la ville, attirait chez lui les dames, sous prétexte de leur montrer le travail des plus grands maîtres ; mais dans le vrai afin de les débaucher, et de les livrer à Périclès. Πάντα δ᾽ ἦν σχεδὸν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ πᾶσιν ἐπιςάτει τοῖς τεχνίταις διὰ ϕιλίαν Περικλέους. καὶ τοῦτο τῷ μὲν ϕθόνον, τῷ δὲ βλασϕημίαν ἤνεγκεν, ὡς ἐλευθέρας τῷ Περικλεῖ γυναῖκας εἰς τὰ ἔργα ϕοιτώσας ὑποδεχομένου τοῦ Φειδίου. δεξάμενοι δὲ τὸν λόγον οἱ κωμικοὶ, πολλὴν ἀσέλγειαν αὐτοῦ κατεσκέδασαν, εἴς τε τὴν Μενίππου γυναῖκα διαϐάλλοντες, ἀνδρὸς ϕίλου καὶ ὑποςρατηγοῦντος, εἴς τε τὰς Πυριλάμπους ὀρνιθοτροϕίας, ὃς ἑταῖρος ὢν Περικλέους, αἰτίαν εἶχε ταῶνας ὑϕιέναι ταῖς γυναιξὶν αἷς ὁ Περικλῆς ἐπλησίαζε. Omnia ferè hic ob Periclis necessitudinem curabat, artificibusque præerat omnibus, id quod huic convitia, illi conflavit invidiam, quasi ingenuas matronas, ad spectanda opera commeantes, in gratiam Phidias Periclis reciperet. Eos rumores excipientes comici, insolentem lasciviam et impegere, ac Menippi uxorem amici atque in bello legati improperavére, Pyrilampisque avium vivaria, cui, quùm familiaris Periclis esset, infligebatur, ipsum mulieribus quibus consuesceret Pericles, subjicere pavones [4]. « Les poëtes comiques, prenans l’occasion de ce bruit, espandirent à l’encontre de luy force paroles injurieuses et diffamatoires, le calum-

  1. Plut., in Pericle, pag. 170, D et E.
  2. ., pag. 165.
  3. Αὐτὸς δὲ (Ιων) ἐν τοῖς ἐλεγείοις ἐρᾷν μὲν ὁμολογεῖ Χρυσίλλης τῆς Κορινθίας, Τελέου δὲ θυγατρός, ἧς καὶ Περικλέα τὸν Ολύμπιον ἐρᾷν ϕησὶ Τηλεκλείδης ἐν Ησιόδοις. Fatetur ille (Ion) sanè in elegiis suis dilectam à se fuisse Chrysillam Corinthiam, Telei filiam cujus amore captum quoque fuisse Periclem Olympium, ait Teleclides in Hesiodis. Athen., lib. X, pag. 436, F.
  4. Plut., in Pericle, pag. 160, C.