Page:Basset - Contes arabes, 1883.djvu/235

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bes, par le baron Victor Rosen. Saint-Pétersbourg, 1877, in-4o). — N° 122, 2e fos 52-108. Histoire du roi Azâd-Bakht et des dix vizirs. Manuscrit peu ancien.

Ce volume était presque entièrement imprimé lorsqu’un article du Folk lore Journal (June 1883) me fit connaître une réimpression de la traduction d’Ouseley, avec introduction et notes de M. Clouston[1]. Je m’empressai de me procurer ce volume, mais j’y trouvai peu de chose à ajouter à la bibliographie du Bakhtiar Nameh. Je lui dois cependant l’indication de plusieurs versions malaies ; l’une, absolument identique à la recension persane, a été signalée par Newbold, qui en a traduit l’introduction (Political and statistical account of the British Settlements in the Straits of Malacca, 2 v. Londres, 1839) : Azad-Bakht y est appelé Zad-Bokhtin. C’est probablement au même texte qu’appartient l’Histoire du fils du roi de Haleb, publiée par M. Niemann. Deux autres versions malaies sont indiquées par M. Van den Berg (Account of Malay, Arabic, Javanese and other mss., Batavia, 1877). La première est intitulée : Histoire de Ghoulam, fils de Zad Bakhtan ; la seconde : Histoire du prince Bakhtyar, toutes deux dérivent de la recension persane ; mais la dernière renferme des détails qui paraissent être des additions postérieures : Azâd bakht est dé-

  1. The Bakhtyar nama, a persian romance, translated from a manuscript text by sir William Ouseley, edited with introduction and notes, by W. A Clouston. Privately printed 1883, in-8o, Lt-233 p.