Page:Basile de Cesarée - De la lecture des auteurs profanes, 1894.djvu/4

Cette page a été validée par deux contributeurs.

AVIS

RELATIF À LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE


On a réuni par des traits les mots français qui traduisent un seul mot grec.

On a imprimé en italique les mots qu’il était nécessaire d’ajouter pour rendre intelligible la traduction littérale, et qui n’ont pas leur équivalent dans le grec.

Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale.