εἰς διδασϰάλους, ϰαὶ συγγινομένοις τοῖς ἐλλογίμοις τῶν παλαῖων ἀνδρῶν, διὰ λόγων ὦν ϰαταλελοίπασιν. Ἣϰω μὲν οὖν ϰαὶ ξυμϐουλεύσων τοῦτο αὐτὸ, τὸ μὴ δεῖν συνέπεσθαι εἰς ἄπαξ τοῖς ἁνδράσι παραδόντας τὰ πηδάλια τῆς διανοίας ὑμῶν ὥσπερ πλοίου· ἀλλὰ δεχομένους ὅσον ἐστὶ χρήσιμον αὐτῶν, εἰδέναι τί χρὴ ϰαὶ παριδεῖν. Τίνα οὖν ἐστι ταῦτα, ϰαὶ ὅπως διαϰρινοῦμεν, διδάξω δεὴ ϰαὶ τοῦτο ἑλὼν ἔνθεν.
II. Ἡμεῖς, ὦ παῖδες, ὑπολαμϐάνομεν τοῦτον τὸν βίον ἀνθρώπινον εἶναι παντάπασιν οὐδὲν χρῆμα, οὔτε νομίζομεν ὅλως οὐτε ὀνομάζομεν τὶ ἀγαθὸν ὃ παρέχεται ἡμῖν τὴν συντέλειαν ἄχρι τούτου. Οὖϰουν ϰρίνομεν μέγα, ἀλλὰ οὐδὲ ἄξιον εὐχῆς περιφάνειαν προγόνων οὐϰ ἰσχὺν σώματος, οὐ ϰάλλος, οὐ μέγεθος, οὐ τὰς τιμὰς παρὰ πάντων ἀνθρώπων,
vers des maîtres, et qui vivez-avec ceux savants des (parmi les) anciens hommes, grâce aux écrits qu’ils ont laissés. Je viens donc aussi devant conseiller cela même, le ne pas falloir (qu’il ne faut pas) vous suivre (que vous suiviez) pour une fois (absolument) ces hommes-là là ou ils pourraient vous conduire leur ayant livré le gouvernail de la pensée de vous comme celui d’un navire ; mais qu’il faut, accueillant tout-ce-qui est utile d’eux (chez eux), savoir ce qu’il faut aussi négliger. Quelles sont donc ces choses, et comment nous les discernerons, je vous enseignerai donc aussi cela ayant pris d’ici (sans plus tarder).
II. Nous, o enfants, nous présumons cette vie humaine n’être entièrement aucune chose-de-prix, et nous ne croyons pas absolument et nous ne nommons pas quelque chose de bon ce qui présente à nous l’utilité jusqu’à cette vie seulement Nous ne Jugeons donc pas comme chose grande , mais nous ne jugeons même pas comme chose digne d’un souhait l’illustration des ancêtres, ni la force du corps, ni la beauté, ni la grandeur, ni les honneurs rendus par tous les hommes,