Page:Barni - Philosophie de Kant.djvu/9

Cette page n’a pas encore été corrigée

AVANT-PROPOS. Pour bien faire connaître Kant en France, deux choses sont nécessaires. D’abord une traduction de ses ouvrages qui puisse tenir lieu du texte en le reproduisant fidèlement, mais qui, en s’accommo- dant autant que le permet l’exactitude, aux habi- tudes de notre langue et de notre esprit, et tempère atténue les défauts de l’original, sans en altérer le moins du monde les caractères et sans l'affabuler d’un habit étranger. Une traduction qui aurait ce double mérite, non seulement pourrait remplacer le texte allemand elle l'éclaircirait déjà par cela seul qu’elle serait une bonne traduction française. Mais cela ne suffit pas encore : la lecture des ouvrages de Kant offre en général tant de difficultés, surtout pour des esprits français, qu’il est nécessaire d’ajouter à la traduction exacte du texte une analyse explicative qui en prépare et en facilite l'étude. Certes, un travail de ce genre est loin d’être superflu. La forme dont Kant a revêtu ses idées a besoin d’être expliquée pour être aisément entendue et ne pas rebuter l’esprit, et ces idées mèmes exigent une exposition plus simple et plus claire. Ajouterai- je que, comme la philosophie de notre siècle, dans