Page:Baissac - Le Folk-lore de l’Île-Maurice, 1888.djvu/441

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

La tabatière de mon grand-père crie toujours ? — Une montre.

Mo grandmanmân fére éne pont, li tout sél capave passe làhaut là ? — Zergnée.

Ma grand’maman fait un pont, elle seule peut passer dessus ? — Une araignée.

Quand mo laporte ouvert li fermé, quand li fermé li ouvert ? — So laporte éne cimin qui passe làhaut lérails.

Quand ma porte est ouverte, elle est fermée ; quand elle est fermée, elle est ouverte ? — La porte d’un chemin qui coupe les rails à niveau.

Vivants napas causé, morts causé ? — Barvades.

Les vivants ne parlent pas, les morts parlent ? — Les embrevades.

Mo marce dans éne ptit cimin, zamès mo va posé, zamès mo va tourné ? — Larivière.

Je marche dans un petit chemin, jamais je ne m’arrêterai, jamais je ne reviendrai sur mes pas ? — Une rivière.

Tout so noirs mo papa zautes lipieds torte ? — Liciens fisi.

Tous les noirs de mon papa ont les pieds tordus ? — Les chiens de fusil.

Mo éna éne grand bande marmaille ; soléye lévé zautes caciéte, soléye coucé zautes sourti ? — Zétoiles.

J’ai une grande bande de marmaille ; le soleil