Page:Baissac - Le Folk-lore de l’Île-Maurice, 1888.djvu/439

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Mo bonnefanme à côte li passe lèsse so lacrace ? — Couroupas.

Ma bonne femme où elle passe laisse sa salive ? — Un colimaçon.

Môrs condire vivant ? — So mors couval.

Le mort conduit le vivant ? — Le mors du cheval.

Mo éna éne zarbe, quand li éna feilles li napas racines, quand li éna racines li napas éna feilles ? — Navire.

J’ai un arbre, quand il a des feuilles, il n’a pas de racines ; quand il a des racines, il n’a pas de feuilles ? — Un navire.

Zautes fére éne pitit tourne làhaut vente so manman risquà li vomi ; son vomi nous manzé ? — Moulin maïe.

On fait tourner un petit sur le ventre de sa maman jusqu’à ce qu’elle vomisse ; ce qu’elle vomit, nous le mangeons. — Un moulin à maïs.

Ça qui mo fine trouvé, Bondié napas fine trouvé ? — Mo fine trouve mo méte, Bondié napas fine trouve pour li.

Ce que j’ai trouvé, Dieu ne l’a pas trouvé ? — J’ai trouvé mon maître, Dieu n’a pas trouvé le sien.

Quate pattes làhaut quate pattes aspére quate pattes ; quate pattes napas vini, quate pattes allé,