Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/403

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ζώνιον
397

ζώνην τινὰ φέρειν, Eschl. ou ὑπὸ ζώνης, Eur. ou ἐντός ζώνης, Eschl. porter un enfant dans son sein || 2 ceinture d’homme, particul. en parl. des Orientaux : ζώνην λύειν, Hdt. délier sa ceinture, c. à d. se mettre à l’aise pour une halte || 3 ceinture où l’on met son argent, bourse : κῶμοι εὶς ζώνην δεδομένοι, Xén. villages donnés (à une reine de Perse) pour sa bourse, c. à d. comme présent || 4 p. ext. région du corps où se place la ceinture, taille, d’où allure, démarche || II p. anal. 1 tout objet qui entoure comme une ceinture || 2 zone terrestre ou céleste [ζώννυμι].

ζώνιον, ου (τὸ) petite ceinture de femme [ζώνη].

ζώννυμι (f. ζώσω, ao. ἔζωσα, pf. ἔζωκα ; pass. ao. ἐζώσθην, pf. ἔζωμαι, mieux que ἔζωσμαι, pl. q. pf. ἐζωσμην) ceindre || Moy. plus us. ζώννυμαι (f. ζώσομαι, ao. ἐζωσάμην) 1 se ceindre : ζωστῆρι, Il. de son baudrier || 2 ceindre sur soi : ζώνην, Il. μίτρην, Il. une ceinture ; χαλκόν, Il. son épée ; χιτῶνα, Plut. s’envelopper d’une tunique.

ζωννύσκετο, 3 sg. impf. itér. pass. du préc.

ζωο·γονέω-ῶ, produire un être vivant [ζώον, γίγνομαι].

ζωό·μορφος, ος, ον, qui a la forme d’un animal [ζῷον, μορφή].

ζῷον, ου (τὸ) 1 tout être vivant, animal || 2 personnage ou figure (d’homme ou d’animal) représentés dans un tableau, même en parl. d’objets inanimés : ζῷα γραψάμενος (= ζωγραφησάμενος) τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου, Hdt. ayant représenté d’après nature le passage du Bosphore (le roi, l’armée) [contr. de ζώϊον].

ζωοποιητικός, ή, όν, propre à créer, gén. [ζωός, ποιτω].

ζωός, ή, όν, vivant [ζάω].

ζῳότης, ητος () nature animale, animalité [ζῷον].

ζωό·φυτος, ος, ον, c. ζώφυτος.

ζωπυρέω-ῶ : 1 ranimer le feu, rallumer, fig. animer, rallumer (l’ardeur, une querelle, etc.) || 2 p. ext. allumer, animer, exciter, acc. [ζώπυρον].

ζώ·πυρον, ου (τὸ) reste de feu prêt à se rallumer ; fig. au pl. dernières étincelles [ζωός, πῦρ].

ζωρός, ός, όν : 1 pur, sans mélange, en parl. du vin ; ζωρότερον πιέειν, Hdt. boire le vin avec moins d’eau ; p. ext. pur, sans mélange, en gén. || 2 au contraire, bien mélangé, tempéré [cf. ζέω].

ζώς, adj. m. c. ζωός (seul. nomin. et acc. ζών).

ζῶσαι (inf. ao. act. et 2 sg. impér. ao. moy.), ζώσατο ('3 sg. poét. ao. moy.), ζώσομαι (fut. moy.) de ζώννυμι.

ζωστήρ, ῆρος () 1 baudrier || 2 ceinture, en gén. [ζώννυμι].

ζωστός, ή, όν, serré autour du corps [adj. verb. de ζώννυμι].

ζώστρον, ου (τὸ) ceinture [ζώννυμι].

ζωτικός, ή, όν : 1 tr. qui donne la vie, vivifiant, vital || 2 intr. plein de vie, vivace, vivant || Cp. -ώτερος, sup. -ώτατος [ζώω].

ζωτικῶς, adv. avec disposition pour vivre : ζ. ἔχειν, Plut. être disposé à vivre || Sup. -ώτατα.

ζώ·φυτος, ος, ov : 1 qui fait vivre, vivifiant || 2 qui produit des êtres vivants, fertile, fécond [ζωός, φύω].

ζώω (seul. prés. , impf. ἔζωον et impf. itér. ζώεσκον) ion. et épq. c. ζάω.

ζῳώδης, ης, ες, de nature animale ou sensuelle [ζῷον, -ωδης].

Η

H, η (ἦτα) êta, 7e lettre de l’alphabet grec. Comme chiffre η’ = 8 ; = 8000.

, fém. de l’art. .

, fém. du relat. ὄς.

  1. , adv. 1 (avec idée de lieu) par où : ᾗ ἔμελλον οἱ Ἕλληνες παριέναι, Xén. par où les Grecs devaient s’avancer ; ᾗ ἔκαστος ἐτύγνανε τοῦ νάπους ὤν, Xén. dans la partie du bois où chacun se trouvait || 2 (avec idée de manière) de la manière que, selon que, comme : ᾗ Λοξίας ἐφήμισεν, Eschl. comme l’a prédit Loxias ; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται, Soph. elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c’est l’usage ; ᾗ βούλονται, Thc. à leur volonté ; ᾗ δυνατόν, autant qu’il est possible ; ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα, Xén. le plus vite que je pourrai ; ᾗ δυνατόν μάλιστα, Xén. le plus possible : ᾗ ἂριστον, Xén. le mieux possible || 3 autant que : ᾗ ὁ μὲν ἑκών φάγοι, Xén. autant qu’il voudrait bien manger [dat. sg. fém. de ὅς].
  2. dat. sg. fém. de l’adj. possess. ὅς p. ἐός.

, conj. Ι ou : 1 entre deux mots d’une même prop. : σύν τρισὶν ῆ τέτταρσι, Xén. avec trois ou quatre ; ἤ τις ἢ οὐδείς, Hdt. ou quelqu’un ou personne || 2 entre deux prop. (dans cette construct. a souv. le sens de ou alors, sinon) : ὄπως καὶ ὑμεῖς ἐμὲ ἐπαινέσετε, ἐμοὶ μελήσει, ἤ μηκέτι με Κῦρον νομίζετε, Xén. j’aurai à cœur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus ; — dans les prop. d’interrogation directe : πότερα δ’ ἐν οἴκοις ἢ ἐν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ’ ἂλλης συμπίπτει φὸνῳ, Soph. est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre ? — dans les prop. d’interr. indir. : εἰδῶμεν εἰ νικῶμεν ἢ νικώμεθα Eschl. sachons si nous sommes vainqueurs ou vain-