Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 1.djvu/102

Cette page a été validée par deux contributeurs.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

Les Sémites, avant les Grecs, connaissaient donc cette nourriture de vie et cette boisson de vie, qui confèrent l’immortalité : ce que l’Égypte ne pouvait pas fournir au poète odysséen, il le trouvait dans les contes et rites de Syrie ou de Chaldée.

Il a emprunté à ces Sémites deux des termes les plus importants de son texte : ni le nom des phoques, ni celui du zéphyr ne peut être expliqué par une étymologie grecque ; l’un et l’autre sont d’origine sémitique. Dans le texte homérique, le zéphyr, zephuros, est le vent « qui hurle sur la mer », comme notre mistral ; l’épithète de « hurleur » lui est réservée : c’est le sens de la racine sémitique z.ph.r… Les phoques, phokai, arrivent sur leurs « pieds nageurs » : la racine hébraïque p.ou.k signifie boiter, chanceler, dandiner.

Notre conte odysséen présente donc un mélange de choses égyptiennes et de choses sémitiques, ce qui proprement est le caractère des productions phéniciennes : Hérodote nous dit que les vaisseaux phéniciens apportaient en Grèce des chargements mi-partie égyptiens, mi-partie assyriens ; un pareil mélange caractérise le style des monuments que les archéologues rapportent aux Phéniciens.

Mais si la Phénicie avait emprunté à l’Égypte la mode littéraire des contes magiques, elle