1. — Ithacam Samumque. Samé, que quelques traducteurs ont confondue avec Samos, est une île voisine d’Ithaque, dont elle est séparée par un petit détroit. Elle prit plus tard le nom de Céphalénie, aujourd’hui Cephalonia.
1. — Somno expergitus Ulixes. Accurse et Fleury font remarquer que ces détails, jusqu’à la mention de l’esclave Eumée, appartiennent au livre xiii, et devaient faire partie du sommaire précédent. C’est aux copistes qu’il faut sans doute attribuer cette confusion. Du reste, on retrouve dans tous ces sommaires plusieurs autres détails qui ne s’accordent pas avec Homère.
1. — Jam cælum roseis rutilat Tithonia bigis. Les éditions portaient Tritonia. Fleury a rétabli Tithonia d’après Homère ; car ce vers latin est la traduction du premier vers du livre xvii, où il s’agit, non de Pallas, mais de l’Aurore :
1. — In Parnasso. Il faut évidemment in Parneso. Homère (v. 394) dit Παρνησὸν, le Parnèse, et non le Parnasse. Cependant MM. N. Theil et Hipp. Hallea-d’Arros, dans leur Dictionnaire d’Homère et des Homérides, disent que Παρνησὸς est la forme ionienne de Παρνασσὸς, et signifie le Parnasse.
1. — Cui dispar fuerat in utroque fortuna. Agamemnon avait eu une destinée toute différente de celle d’Ulysse, sous le double rapport de son courage personnel et de la vertu de sa femme ; car il avait retrouvé Clytemnestre adultère, et son courage ne put lui servir, comme à Ulysse, pour tuer l’amant de cette reine.