Page:Ausone - Œuvres complètes, trad Corpet, Tome II, 1843.djvu/460

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Sommaire du livre IV.

1. Ithacam Samumque. Samé, que quelques traducteurs ont confondue avec Samos, est une île voisine d’Ithaque, dont elle est séparée par un petit détroit. Elle prit plus tard le nom de Céphalénie, aujourd’hui Cephalonia.

Sommaire du livre XIV.

1. Somno expergitus Ulixes. Accurse et Fleury font remarquer que ces détails, jusqu’à la mention de l’esclave Eumée, appartiennent au livre xiii, et devaient faire partie du sommaire précédent. C’est aux copistes qu’il faut sans doute attribuer cette confusion. Du reste, on retrouve dans tous ces sommaires plusieurs autres détails qui ne s’accordent pas avec Homère.

Sommaire du livre XVII.

1. Jam cælum roseis rutilat Tithonia bigis. Les éditions portaient Tritonia. Fleury a rétabli Tithonia d’après Homère ; car ce vers latin est la traduction du premier vers du livre xvii, où il s’agit, non de Pallas, mais de l’Aurore :

Ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
Sommaire du livre XIX.

1. In Parnasso. Il faut évidemment in Parneso. Homère (v. 394) dit Παρνησὸν, le Parnèse, et non le Parnasse. Cependant MM. N. Theil et Hipp. Hallea-d’Arros, dans leur Dictionnaire d’Homère et des Homérides, disent que Παρνησὸς est la forme ionienne de Παρνασσὸς, et signifie le Parnasse.

Sommaire du livre XXIV.

1. Cui dispar fuerat in utroque fortuna. Agamemnon avait eu une destinée toute différente de celle d’Ulysse, sous le double rapport de son courage personnel et de la vertu de sa femme ; car il avait retrouvé Clytemnestre adultère, et son courage ne put lui servir, comme à Ulysse, pour tuer l’amant de cette reine.