Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/404

Cette page n’a pas encore été corrigée

ne devait ni ne pouvait traduire. Au reste, ce qu'il a substitué au passage omis à dessein est peut-être plus agréable et plus dé- licat : Théocrite :

Cléariste jette une pomme au berger qui passe devant elle avec ses chèvres, et elle siffle doucement pour l'appeler.

Virgile : .

Galatée me jette une pomme; folâtre jeune fille, elle court se cacher parmi les saules, mais auparavent elle désire être aperçue.

Dans un autre passage, j'ai encore remarqué une expression pleine de charme dans le grec, mais que Virgile a judicieuse- ment omise.

Tityre, mon bien-aiméj fais paître les chèvres; ensuite mène-les à la fontaine, Tityre. Évite ce bouc fauve de Libye, de peur qu'il ne te frappe de ses cornes.

Comment Virgile aurait-il pu conserver ro xoùov Trsv^tAa/xcvî,