Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/244

Cette page n’a pas encore été corrigée
233
LES NUITS ATTIQUES, LIVRE IV


il faut remarquer que, dans ces verbes, les prépositions con, sub, sont suivies de deux ii, et non pas d'un seul. En effet, le verbe auquel se joignent les prépositions dont nous venons de parler, n'est pas icio, mais bien jacio ; il ne fait pas au parfait ici, mais jeci: or, la lettre a comprise dans le verbe jacio se change en i, par la même raison qui fait dire insilio, incipio ; on a donc ainsi un i double qui a la valeur d'une consonne. C'est pourquoi, comme on prononce cette syllabe en appuyant un peu dessus, la première ne peut être brève ; elle devient longue par position : de cette manière, on reste fidèle en même temps à la quantité et aux règles de la prononciation. Ce que nous venons de dire nous conduit à penser que, dans ce passage du sixième livre de l'Énéide,


Eripe me his, invicte, malis, aut tu mihi terram
Injice,

Héros invincible, arrachez-moi à ces maux, ou jetez sur mon corps un peu de terre.


c'est bien injice qu'on doit lire et écrire ; à moins qu'il ne se trouve un commentateur assez entêté pour soutenir que, dans ce pied, la préposition in est allongée par licence, à cause de me-