Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/970

Cette page n’a pas encore été corrigée

35. Qui observe la loi fait de nombreuses offrandes ;

2 qui s’attache aux préceptes offre un sacrifice pacifique.

3 Qui rend grâces fait une offrande de fleur de farine ;

4 qui pratique la miséricorde offre un sacrifice de louange.

5 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal ; ce qui obtient son pardon, c’est la fuite de l’injustice.


6 Pourtant ne te présente pas devant le Seigneur les mains vides,

7 car toutes ces offrandes doivent être faites à cause du précepte.

8 L’offrande du juste engraisse l’autel, et sa suave odeur s’élève devant le Seigneur.

9 Le sacrifice de l’homme juste est agréable, et son souvenir ne sera pas oublié


10 Glorifie le Seigneur d’un cœur libéral, et ne retranche rien aux prémices de tes mains.

11 Dans toutes tes offrandes, aie le visage joyeux, et consacre ta dîme avec allégresse.

12 Donne au Très-Haut selon ce qu’il t’a donné, d’un cœur libéral, selon ce que tes mains ont acquis.

13 Car le Seigneur paie de retour, et il te rendra sept fois autant.


14 Ne cherche pas à le corrompre par des dons, car il ne les recevrait pas

15 et ne t’appuie pas sur une offrande injuste. Car le Seigneur est un juge, et il n’a point égard au rang des personnes.

16 Il ne fait acception de personne au détriment du pauvre, et il écoute la prière de l’opprimé.

17 Il ne dédaigne pas l’orphelin qui supplie, ni la veuve qui répand sa plainte.

18 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues,

19 et son cri n’éclate-t-il pas sur celui qui les fait verser ?


20 Celui qui honore Dieu de la manière qui lui plaît sera bien accueilli, et sa prière monte jusqu’aux nues.


7. Chap. xxxv, 21-26 : Espoir dans le châtiment des païens oppresseurs d’Israël.

21 La prière de l’humble pénétrera les nues ; il ne sera pas consolé qu’elle ne soit arrivée jusqu’à Dieu ; il ne cessera pas que le Très-Haut ne l’ait regardé, et le Seigneur jugera selon l’équité et rendra justice.

22 Le Seigneur ne fera pas attendre, il n’aura plus de patience à l’égard des oppresseurs ; jusqu’à ce qu’il ait brisé les reins de ces hommes sans pitié,

23 et qu’il ait tiré vengeance des nations ; jusqu’à ce qu’il ait anéanti la foule des blasphémateurs, et mis en pièces les sceptres des impies ;

24 jusqu’à ce qu’il ait rendu à l’homme selon ses actes, et rémunéré les œuvres des hommes selon leurs pensées ;

25 jusqu’à ce qu’il ait pris en main la cause de son peuple, et qu’il l’ait réjoui par sa miséricorde.



XXXV (en grec. XXXII), 2. La Vulg. ajoute : et qui s’éloigne de tout péché (3). Et c’est offrir un sacrifice de propitiation pour les injustices et prier pour le pardon des péchés, que de s’éloigner de l’injustice.

3. Vulg. (4), celui qui ofjre de la fleur de farine rend grâces.

11. Avec ce verset commence un fragment hébreu qui va jusqu’à xxxviii, 27.

12. D’un cœur libéral ; m. à m., d’un bon œil.

14. Vulg. Ne lui offre pas des dons pervers, car il ne les recevrait pas.

19. Sur celui qui les fait verser ; Hébr., sur son infortune. La Vulg. (19) ajoute : car de sa joue elles montent jusqu’au ciel, et le Seigneur qui l’exauce ne se plaira pas dans ses larmes.

21. Dans la Vulg., le 4e membre est placé après le 1er du verset suivant, sous cette forme : il jugera les justes et rendra justice.

22. Hébr., 2e membre, et comme un guerrier, il ne se contient pas.

23. Hébr., jusqu’à ce qu’il ait dépossédé le sceptre de l’orgueil, et brisé complètement la verge de l’iniquité.

24. Et rémunéré etc. D’autres, avec le traducteur latin, selon les œuvres des hommes (la Vulg. d’Adam, pour les enfants d’Adam) et selon leurs pensées.