Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/966

Cette page n’a pas encore été corrigée

18 L’homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l’étranger et l’orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie.]


19 Ne fais rien sans réflexion, et, après l’action, tu n’auras pas à te repentir.

20 Ne va pas sur un chemin dégradé, et tu ne te heurteras pas aux pierres.

21 Ne te fie pas à un chemin uni, et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants.


22 Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme, car cela aussi est observation des commandements.

23 Celui qui a confiance en la loi est attentif à ses préceptes, et celui qui se confie au Seigneur ne souffrira aucun dommage.

33. A celui qui craint le Seigneur le malheur ne surviendra pas ; mais, s’il est éprouvé, il sera délivré.

2 L’homme sage ne hait pas la loi, mais qui est hypocrite envers elle est comme un vaisseau dans la tempête.

3 L’homme intelligent a confiance dans la loi, et pour lui la loi est digne de foi comme l’oracle de l’Urim.


27. Chap. xxxiii, 4-6 : Sot et moqueur.

4 Prépare ton discours, et ainsi tu seras écouté ; rassemble ton savoir, et réponds.

5 L’intérieur de l’insensé est comme une roue de chariot, et sa pensée comme un essieu qui tourne.

6 L’étalon est l’image de l’ami moqueur : il hennit sous tout cavalier.


23. Chap. xxxiii, 7-15 : Les diverses conditions humaines.Comme celles des jours (xxxiii, 7-9), Dieu a diversifié les conditions des hommes (xxxiii, 10-12) ; ils sont totalement sous sa main (xxxiii, 13-15).

7 Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un autre jour, puisque la lumière de tous les jours de l’année vient du soleil ?

8 C’est la sagesse du Seigneur qui a établi entre eux des distinctions, il a institué des temps divers et des fêtes.

9 Parmi les jours, il y en a qu’il a élevés et sanctifiés, et il y en a qu’il a mis au nombre des jours ordinaires.



18. Mais l’étranger. Au lieu du nominatif, on lit volontiers le génitif et on a, en reliant ces mots à ce qui précède : ne méprise pas l’avis d’un étranger. Vulg. (23), 3e et 4e membres, même lorsqu’il aura agi seul et sans conseil, il sera puni par ses propres desseins (?) Hébr., l’homme sage ne cache pas sa sagesse, et le moqueur ne garde pas sa langue.

21. Uni ; ou bien, inexploré. Vulg. (25, 26), et ne t’engage pas dans une voie pénible, de peur de mettre devant ton âme une pierre d’achoppement. Et garde-toi de tes fils, et fais attention aux personnes de ta maison. Hébr., ne te fie pas à la voie des méchants, et sois attentif à ta fin.

22. Hébr., dans toutes tes voies garde ton âme, car quiconque fait cela garde le précepte.

23. En la loi. Vulg. (28), en Dieu.

XXXIII (Grec, XXXVI, 1-16). 2. Hébr., 1er membre, qui déteste la loi ne s’instruira pas (le 2e membre manque). Vulg., 2e membre, et il ne sera pas brisé comme le vaisseau dans la tempête.

3. Hébr., 1er membre, l’homme intelligent comprend la parole du Seigneur.Comme l’oracle de l’Urim. m. à m. comme l’interrogation des justes. Mais xxxxx du Codex Vaticanus est remplacé dans la plupart des manuscrits par xxxxxx, mot par lequel les LXX rendent ordinairement Urim (Nombr. xxvii, 21 ; I Sam. xxviii, 6) ou Thummin (Deut. xxxiii, 8 ; I Sam. xiv, 41) : comme la réponse faite à l’interrogation de l’Urim. Dans la Vulg. (4), ces mots sont rattachés à ce qui suit : Celui qui manifeste le désir de poser une question prépare sa parole etc. — Ici finit le fragment hébreu commencé xxx, 11.

7. Vulg. Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un jour, de même la lumière sur la lumière, une année sur une année, puisqu’ils viennent tous du soleil ?

8. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : quand il eut fait le soleil qui observe ses lois ; et après le 2e (9) : et dans ces temps on a célébré des fêtes à l’époque marquée.