Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/921

Cette page n’a pas encore été corrigée

18 Mais alors, elle revient à lui par le droit chemin ; elle le réjouit et lui révèle ses secrets.

19 S’il s’égare, elle l’abandonne, et le livre à sa perte.


9. Chap. iv, 20-31 : Maximes détachées concernant la prudence et la justice.

20 Observe le temps et garde-toi du mal, et n’aie pas à rougir de toi-même.

21 Il y a une honte qui amène le péché, et il y a une honte qui attire la gloire et la grâce.


22 N’aie égard à personne au préjudice de ton âme, et ne rougis pas pour ta perte.


23 Ne retiens pas une parole au temps de salut, [et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire] ;

24 car c’est au langage qu’on reconnaît la sagesse, aux paroles de la langue que se montre la science.


25 Ne contredis pas la vérité, mais rougis de manquer d’instruction.


26 N’aie pas honte de confesser tes péchés, et ne lutte pas contre le cours du fleuve.


27 Ne te soumets pas à un homme insensé, et n’aie pas égard à la personne d’un puissant.


28 Jusqu’à la mort combats pour la vérité, et le Seigneur Dieu combattra pour toi.


29 Ne sois pas dur dans ton langage, paresseux et lâche dans tes actions.


30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, ni capricieux au milieu de tes serviteurs.


31 Que ta main ne soit pas étendue pour recevoir, et retirée en arrière pour donner.


10. Chap, v, 1-8 : Attitudes de fausse sécurité.Dans la richesse et la puissance (v, 1-3). Dans le péché (v, 4-7). Richesses injustes (v, 8).

5. Ne t’appuie pas sur tes richesses, et ne dis pas : « J’ai assez de bien ! »

2 Ne suis pas ta convoitise et ta force, pour satisfaire les désirs de ton cœur ;

3 et ne dis pas : « Qui sera mon maître ? » Car certainement le Seigneur te punira.



18. Après le 2e membre, la Vulg. (21) ajoute : et lui prodigue des trésors de science, et d’intelligence de la justice.

19. A sa perte, litt. aux mains de sa perte. Vulg. (22) aux mains de son ennemi.

20. Vulg. (24), 2e membre, pour le bien de ton âme n’aie pas honte de dire la vérité.

22. La Vulg. (26) traduit le 2e membre : et ne mens pas aux dépens de ton âme. Une autre traduction des mêmes mots forme ensuite un verset (27) : N’aie point de respect ou d’égard pour le prochain dans sa chute, pour les fautes du prochain. — Hébr., 2e membre, et ne tombe pas dans tes propres embûches.

24. La Vulg. (29) paraphrase le 2e membre : l’intelligence, la science et la doctrine sont dans la parole de l’homme de sens, et la fermeté se manifeste dans les œuvres de justice.

25. Hébr., ne contredis pas Dieu, et soumets-toi à Dieu (texte sans doute altéré). Vulg., 2e membre (30), mais aie honte du mensonge qui vient de ton ignorance.

26. Hébr., 1er membre ne rougis pas de revenir du mal. La Vulg. transporte le 2e membre a la fin du vers. suiv.

27. Vulg. (31), ne te fais l’esclave d’aucun homme pour pécher, (32) ne résiste pas en face au puissant. — Hébr., 2e membre, comme la Vulg.

28. La vérité ; Vulg. (33) la justice. La Vulg. (33) traduit deux fois le 1er membre, sans variante bien notable, et ajoute au 2e membre, contre tes ennemis.

30. La Vulg. (35) traduit deux fois le 2e membre : bouleversant les gens de ta maison, et tyrannisant ceux qui te sont soumis.

V, 1. Vulg., ne tourne pas tes efforts vers la richesses injustes, et ne dis pas : J’ai assez pour vivre. Elle ajoute : car cela ne sert de rien au jour du châtiment et du malheur.

3. Vulg. 1er membre : Ne dis pas : Comment ai-je pu le faire ? Ou qui me soumettra à cause de mes actions. — Hébr., 2e membre, car le Seigneur recherche les opprimés (?).