Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/885

Cette page n’a pas encore été corrigée

6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh. 7 Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser.


APPENDICES.
[VIII, 8 — 14.]

LE CHŒUR.

8 Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre sœur, le jour où on la recherchera ? 9 Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d’argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre.

L’ÉPOUSE.

10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,

LE CHŒUR.

11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent.

L’ÉPOUSE.

12 La vigne qui est à moi, j’en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit.

L’ÉPOUX.

13 Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre.

L’ÉPOUSE.

14 Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !



6. Ses ardeurs etc. Vulg., ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.

7. On ne ferait que le mépriser. Vulg., il (l’homme) le (l’amour) mépriserait comme rien.

8. Ce passage, jusqu’à la fia du poème, est obscur, et le lien des idées bien difficile à marquer.

9. « Une fille à marier, une femme sans mari, est comme un mur sans tours et sans défense… Il lui faut un homme riche, puissant, illustre, qualités figurées par les tours et les créneaux d’argent. » (Dom Calmet.)

11 sv. « C’est ici une fiction poétique, où l’Epoux, sous la personne d’un homme de campagne, compare son bien à celui du roi Salomon et dit qu’il ne donnerait point sa vigne (il entend son Epouse) pour toutes celles de Salomon. » (Dom Calmet.)

11. Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, Vulg. (en traduisant étymologiquement les noms propres). Le pacifique avait une vigne dans celle (la terre) qui a des peuples.

12. A toi Salomon, les mille sicles. Vulg. Mille tui pacifici.