Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/846

Cette page n’a pas encore été corrigée

21 Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.

2. Chap. xxii, 22 — xxiii, 28 : Conseils variés.

Ne pas opprimer le pauvre (xxii, 22, 23).

22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte. 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

Ne pas se lier avec l’homme colère (xxii, 24, 25).

24 Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent, 25 de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.

Ne pas se porter caution (xxii, 26, 27).

26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagement, de ceux qui se portent caution pour dettes. 27 Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ?

Respect des bornes (xxii, 28).

28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.

Succès dans le travail (xxii, 29).

29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

Tempérance à la table des grands (xxiii, 1-3).

23. Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.

2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.

3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.

Ne pas se tourmenter pour s’enrichir (xxiii, 4, 5).

4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.

5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.

Eviter la table de l’envieux (xxiii, 6-8).

6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;

7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.



26. Qui prennent des engagements, m. à m. qui frappent la main.

XXIII, 5a. Sens douteux. M. à m. Feras-tu voler (qere) tes yeux (tes regards) sur lui (sur les richesses ?), et il n’est pas ou plus ?

7a. Le mot à mot paraît être : Car selon qu’il a calculé en lui-même, tel il est (tel il se montre). —

8b. M. à m., et tu détruiras (tu rendras vaines) tes belles paroles.