Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/784

Cette page n’a pas encore été corrigée

9 PHÉ.Il a envoyé la délivrance à son peuple, TSADÉ. il a établi pour toujours son alliance ; QOPH. son nom est saint et redoutable. 10 RESCH. La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; SCHIN. ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. THAV. Sa louange demeure à jamais.


Ps. cxii (Vulg. cxi) : Bonheur du juste.Postérité bénie (I, 2) ; bien-être, bonheur (3-5). Stabilité (6-9b). Gloire, jalousie des méchants (9c, 10).

112. Alleluia !

ALEPH. Heureux l’homme qui craint Yahweh, BETH. qui met toute sa joie à observer ses préceptes ! 2 GHIMEL. Sa postérité sera puissante sur la terre, DALETH. la race des justes sera bénie. 3 HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse, VAV. et sa justice subsiste à jamais. 4 ZAÏN. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, HETH. pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 TETH. Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête : YOD. en justice il fait prévaloir sa cause. 6 CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ; LAMED. le juste laissera une mémoire éternelle. 7 MEM. Il ne craint pas les funestes nouvelles ; NUN. son cœur est ferme, confiant en Yahweh. 8 SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus. 9 PHÉ. Il sème l’aumône, il donne à l’indigent ; TSADÉ. sa justice subsiste à jamais, QOPH. sa corne s’élève avec gloire. 10 RESCH. Le méchant le voit et s’irrite, SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume : THAV. le désir des méchants périra.


Ps. cxiii (Vulg. cxii) : Louange a Yahweh, protecteur des malheureux.Que Yahweh soit loué toujours et partout (1-3) pour sa grandeur (4-6) et pour sa bonté envers les malheureux (7-9).

113. Alleluia !

Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.


10. La crainte de Yahweh est le commencement… D’autres : la crainte de Yahweh est le principal et le résumé de toute la sagesse.

CXII, 1. Vulg. et quelques manuscr. grecs : Alleluia, au retour d’Aggée et de Zacharie. Psaume alphabétique comme le précédent.

4 D’autres, avec LXX et Vulg. : une lumière, savoir Dieu lui-même, " la lumière d’Israël (Is. lx, 1-3 ; Malach. iii, 20) Dieu, qui est clément, miséricordieux et juste (Exod. xxxiv, 6).

5. D’autres : Heureux… qui prête, et qui règle ses actions d’après la justice.

8. Jusqu’à ce qu’il voie. Vulg., qu’il méprise.

CXIII, 1. Les Psaumes cxiii-cxviii constituent le Hallel égyptien, que les Juifs chantaient à leurs principales fêtes. — Louez, serviteurs de Yahweh. LXX et Vulg., Louez le Seigneur, ô serviteurs (ou enfants).