Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/622

Cette page n’a pas encore été corrigée

manité, il réalisera mes intentions et se montrera condescendant à votre égard. "


28 Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur en proie à d’horribles souffrances, comme il en avait fait endurer aux autres, mourut sur la terre étrangère, dans les montagnes, d’une mort misérable.

29 Philippe, son compagnon d’enfance, faisait transporter son corps ; mais craignant le jeune Antiochus, il se retira en Égypte, auprès de Ptolémée Philométor.

4. Chap. x, 1-8 : Purification du Temple.

10. Cependant Machabée et ses compagnons reprirent, avec l’aide du Seigneur, le temple et la ville.

2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient dressés sur la place publique, ainsi que les bois sacrés.

3 Puis, après avoir purifié le temple, ils élevèrent un autre autel et, ayant tiré du feu des cailloux, ils prirent de ce feu et, après un intervalle de deux ans, ils offrirent un sacrifice, firent de nouveau fumer l’encens, allumèrent les lampes et mirent sur la table les pains de proposition.

4 Cela fait, prosternés par terre, ils prièrent le Seigneur de ne plus faire tomber sur eux de tels maux, demandant, s’ils péchaient encore, d’être châtiés par lui comme il convient, mais de ne plus être livrés à des nations impies et barbares.

5 Le temple avait été profané par les étrangers le vingt-cinquième jour du mois de casleu, et il se rencontra qu’il fut purifié à pareil jour.


6 Et ils firent pendant huit jours une fête à la manière de celle des tabernacles, se souvenant que peu de temps auparavant, ils avaient passé la fête des tabernacles dans les montagnes, dans des cavernes, comme des bêtes sauvages.

7 C’est pourquoi, portant des thyrses, des rameaux verts et des palmes, ils chantèrent des hymnes à la gloire de celui qui les avait heureusement amenés à purifier son temple.

8 Et ils prescrivirent par un édit public et un décret que toute la nation juive solenniserait chaque année ces mêmes jours.


II. — SOUS ANTIOCHUS EUPATOR ET DEMETRIUS I.
[X, 9 — XV 37.]
1. Chap. x, 9-23 : Victoire sur les Iduméens. — Lysias, gouverneur de Cœlé-Syrie et Phénicie (x, 9-13). Gorgias, chef militaire ; sa haine contre les juifs (ix, 14). Hostilité des Iduméens, ils sont battus par Machabée (ix, 15-23).

9 Telles furent donc les circonstances de la mort d’Antiochus, surnommé Epiphane ;

10 nous allons exposer maintenant ce qui concerne Antiochus Eupator, fils de cet impie, en relatant brièvement les maux causés par les guerres.


11 A son avènement au trône, il mit à la tête des affaires un certain Lysias, nommé aussi commandant en chef de l’armée de Coelé-Syrie et de Phénicie.

12 Car Ptolémée, surnommé Macron, avait été le premier à observer la justice envers les Juifs, à cause des violences qu’ils avaient subies, et s’était efforcé de les gouverner pacifiquement.

13 Mais pour cela même il fut accusé par des amis du roi devant Eupator et, comme en toute occasion il s’entendait appeler traître, pour avoir abandonné Chypre que lui avait confiée Philométor, et pour avoir passé du côté d’Antiochus Epiphane, n’ayant plus qu’une dignité sans honneur, il perdit courage et se donna la mort par le poison.


14 Or Gorgias, devenu chef militaire de ces provinces, levait des troupes étrangères, et saisissait toutes les occasions de faire la guerre aux Juifs.


15 En même temps que lui, les Iduméens, maîtres de bonnes forteresses, molestaient les Juifs ; ils accueillaient ceux qui étaient chassés de Jérusalem, et tentaient d’entretenir la guerre.

16 Machabée et ses compagnons, après avoir prié et demandé à Dieu de leur venir en aide, firent irruption



X, 1. Comp. I Macb. iv, 36-59. Ce récit se rattache au vers. 33 du chap. viii.

9. Comp. ii, 21 où l’auteur nous a indiqué la division de son histoire.

13. N’ayant plus qu’une dignité sans honneur, il perdit courage. Traduction problématique d’un texte altéré.

15. La Vulg. traduit ce verset : Les Juifs, maîtres de bonnes forteresses (par ex. Bethsur, I Mach. iv, 61), recevaient (les Juifs fidèles) chassés de Jérusalem, etc. Mais l’unanimité des mss. grecs et le contexte nous engagent à voir ici une erreur de copiste (Judéens pour Iduméens), ainsi que le remarquait déjà Cornelius a Lap.

16. Machabée et ses compagnons, m. à m. les compagnons de Machabée. Sur cette campagne contre les Iduméens, comp. I Mach., v, 3.